سفارش تبلیغ
صبا ویژن

قلم

این وبلاگ در 11 / 5 / 98 به دنیا آمد. در آن به مسائل ویرایشی، نگارشی، ادیان، معارف اسلامی، کتاب و گردشگری می پردازم.
  1.  ادبیات کودک از حیث طراحی ساده، روان و یکدست است، گاهی در برخی قسمت‌های کتاب خط تیره‌هایی وجود دارد که باید برای مخاطب کودک توضیح داده شود که چیست و این کار ویراستار است. از این‌ دست مسائل ویرایشی که در فهم مخاطب وقفه ایجاد می‌کند در کتاب نباید دیده شود.
  2. یک ناشر با انتقاد از رفتار برخی از ناشران حوزه کودک با ادعای پرکاری و تولید انبوه گفت: باید از برخی ناشران که مدعی‌اند پرکار هستند و سالانه به تولید 200 عنوان اقدام می‌کنند، پرسید چگونه این میزان تولید در سال ممکن است؟ این ناشر حوزه کودک افزود: این میزان تولید حداقل به 20 مترجم و 100 ویراستار حرفه‌ای نیاز دارد؛ اما می‌دانیم که ناشران از این نیرو‌ها برخوردار نیستند، در نتیجه تولید به اصطلاح بزن‌درو شده و مخاطب را پس می‌زند.
  3. امامی در ادامه به مشکلاتی که در ترجمه کتاب‌های کودک وجود دارد اشاره کرد و گفت: در ترجمه‌هایی که در گذشته انجام می‌شد در ویراستاری اثر و سازگاری با فرهنگ ایرانی دقت می‌شد، اما امروزه کمتر توجهی به این موضوعات می‌شود و کتاب‌ها بدون ویرایش منتشر می‌شود. علاوه براین شاهد شکسته‌نویسی به لهجه تهرانی در کتاب‌های کودک هستیم درحالی‌که در کتاب‌های کودک و نوجوان نباید از شکسته‌نویسی استفاده شود و ناشران هم توجهی به این موضوع نمی‌کنند.