سفارش تبلیغ
صبا ویژن

قلم

این وبلاگ در 11 / 5 / 98 به دنیا آمد. در آن به مسائل ویرایشی، نگارشی، ادیان، معارف اسلامی، کتاب و گردشگری می پردازم.

کودک رنجور دیروز، پزشک حاذق امروز

زندگی نامه خواندنی دکتر مهرداد صلاحی

از خواندنش لذت می برید:

http://www.isfahanziba.ir/content/کودک-رنجور-دیروز،-پزشک-حاذق-امروز


از سوم شهریور

کارگاه مقاله‌ نویسی و روش تحقیق در علوم انسانی برگزار می‌شود.

 

کارگاه مقاله‌ نویسی و روش تحقیق در علوم انسانی با تدریس فرهاد طاهری از سوم شهریور در اندیشگاه کتابخانه ملی برگزار می‌شود.
ثبت نام این دوره از 15 مرداد آغاز شده و تا یکم شهریور ادامه خواهد داشت. این دوره بدون شهریه است؛ اما ثبت نام آن الزامی است.
دوره یادشده از یکشنبه سوم شهریورماه آغاز می‌شود و روزهای یکشنبه و سه‌شنبه هر هفته از ساعت 10 تا 12 برگزار می‌شود.
نگاهی به سرفصل‌های کارگاه 
 جلسه نخست شامل بررسی موانع ذاتی و آموزشی زبان فارسی و مشکلات به کارگیری آن در امر نوشتن، دوری ذهنیت زبان گفتار با زبان نوشتار، به حداقل رساندن فاصله میان ذهن با زبان است.
 
جلسه دوم نیز دربردارنده بررسی خاستگاه ذهن در مقوله نوشتن، مهارت‌ های پرورش خاستگاه ذهن، توصیف و گزارش، جزئی‌ نگری، مقایسه تطبیق است.
 
جلسه سوم شامل الگوها و ساختارهای زیربنایی مقاله‌ نویسی: روزنگاشت، خاطره نگاشت، شرح حال‌ نویسی، سفرنامه‌ نویسی است. جلسه چهارم نیز دربردارنده شیوه‌ های معرفی کتاب، بررسی، نقد، خلاصه کتاب است.
 
جلسه پنجم شامل گام‌ هایی به سوی مقاله‌ نویسی، انتخاب موضوع، مفهوم‌ یابی و تشخیص موضوع در منابع، شیوه‌ های فیش‌ نویسی است. جلسه ششم نیز به تجزیه و تحلیل فیش‌ نویسی، ادغام و ترکیب فیش‌ ها، پاراگراف‌ نویسی و چگونگی تدوین پاراگراف‌ ها با یکدیگر است.
 
جلسه هفتم دربردارنده مأخذشناسی و منبع‌ یابی، اهمیت منابع، منابع دست اول و منابع دست دوم، فرق میان منابع معتبر، مرجع و دست اول با یکدیگر است. جلسه هشتم نیز به کارگاه عملی مقاله‌ نویسی، ویرایش و نسخه‌ پردازی(رسم‌ الخط، ضبط اعلام، پانوشت، پی نوشت و...) می‌ پردازد.

http://www.ibna.ir/images/upload/0476/images/58114dc5-afaf-4329-9d7c-ab80ba0ea513.jpg

اگر در روند ویرایش و آماده‌سازی کتاب «عزیز کرده» دقت می‌شد، اثر با کیفیت بسیار بهتر و چشم‌گیرتری به دست مخاطب می‌رسید.

 

اولین اشکالی که مخاطب در مواجهه با کتاب با آن دست به گریبان می‌شود، طرز صحیح خواندن نام کتاب است. نام کتاب «عزیز کرده» است و در اولین برخورد مشخص نیست که این نام را باید به شکل «عزیز کُرده» بخوانیم یا «عزیز کَرده». 


ایرادات املایی در عناوین سرفصل‌ های کتاب وجود دارد.

 

کلمه گنجشک در فصل اول کتاب(تولد گنجشک ها) به دو صورت گنجشک و گنجشگ آمده است که «گ» غلط است:

تازه اقدس خانم او را در دبیرستان امیرکبیر ثبت نام کرده بود که بچه‌ها در کلاس از قفس گنجشگ‌هایشان می‌گفتند. به غلامرضا گفت: پسرخاله پول‌هام رو جمع کردم منو می‌بری گنجشک بخرم؟» (27)

 

این کتاب زندگی‌نامه شهید حسن تاجوک، فرمانده گردان مسلم ابن عقیل ملایر و فرمانده طرح و عملیات لشکر انصارالحسین (ع) همدان است.

 

 انتشارات صریر



آموزش زبان و ادبیات فارسی

آموزش زبان و ادبیات فارسی به شکل جدید، قدمتی یکصد و پنجاه ساله دارد. هدف از تدریس زبان و ادبیات فارسی از دارالفنون (تأسیس 1224 ق.) تا دانشسرای عالی و نهایتاً دانشکده ادبیات، آشنا ساختن دانشجویان با جنبه ‏های مختلف آثار نظم و نثر زبان فارسی بوده است؛ چراکه ادبیات ملل گوناگون، ظرف مجموعه تمدن و علوم بشری و آینه تمام ‏نمای هر اجتماع و کشوری هستند  و در این بین، ادبیات فارسی نه‏ تنها مستثنا نیست؛ بلکه از نمود و برجستگی ممتازی نیز برخوردار است. ر.ک: https://literature.ut.ac.ir/persian-lan

 معرفی رشته زبان و ادبیات فارسی

       دانشجویان مهارت های کافی در زمینه های ادبی، بلاغی، دستوری و اصطلاحات علوم مختلف در متون و آثار قدیم و جدید ادبیات فارسی را به دست می آورند تا بتوانند امانت های وزین ادب فارسی را از طریق تعلیم در مؤسسات آموزش عالی به نسل های بعد از خود انتقال دهند و از این طریق رسالت معرفی زبان و ادبیات فارسی را که حاوی فرهنگ غنی اسلامی، اعتقادی و اخلاقی و عرفانی است به سرمنزل مقصود برسانند. در مجموعه دروس این رشته، متون و تمام آثار درجه اول زبان فارسی که آشنایی با آنها ضروری است در نظر گرفته شده و هیچ نوعی از انواع آثار برجسته زبان فارسی از متون تفسیری و قرآنی تا متون عرفانی و حکمی و اخلاقی و داستانی ادبیات، از دوران قدیم گرفته تا دوران معاصر و عصر انقلاب مورد غفلت قرار نگرفته است  .https://literature.ut.ac.ir/persian-lan

 دانش آموختگان این دوره ها قادرند در تمام بخش های توسعه فرهنگی و ادبیات فارسی از قبیل بنیادهای تدوین کتب درسی و کمک درسی، بنیادهای پژوهشی در زمینه های مختلف ادب فارسی، فرهنگستان ها، آموزش و پرورش، رادیو و تلویزیون، مطبوعات، مؤسسات و سازمانهای مختلف چاپ و نشر، سازمان های تألیف و ترجمه، شورای گسترش زبان فارسی در خارج از کشور و مجتمع گسترش زبان فارسی و نیز در جریان گسترش کتب علمی و فنی و پزشکی که نیازمند به زبان روشن و قابل فهم هستند و حتی در گسترش و ترویج علوم و معارف اسلامی در خارج از کشور، فعالیت کنندر.ک: https://literature.ut.ac.ir/persian-lan

 نشریه تخصصی «زبان و ادبیات فارسی» از طرف این گروه به صورت فصلنامه منتشر می شود که ضمیمه مجله علمی – پژوهشی دانشکده ادبیات و علوم انسانی است    ر.ک: https://literature.ut.ac.ir/persian-lan

 عضویت در سازمان های بین المللی ادبیات فارسی، انجمن استادان زبان فارسی شبه قاره و هندوستان و عضویت در انجمن استادان فارسی ایران و کشورهای خارج و عضویت در انجمن استادان ادبیات فارسی کشورهای بالکان (ترکیه و غیره) و عضویت در هیئت های ممیزه دانشگاه تهران و وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و حضور فعال با ارائه مقالات تحقیقی در کنگره های جهانی از مظاهر فعالیت های اعضای این گروه است.  ر.ک: https://literature.ut.ac.ir/persian-lan

 

 


نکته: این صفحه را تازه درست کرده ام و به مرور، واژه های دیگری به آن می افزایم.

خارجی:   فارسی

رزومه:      سوابق، کارنامک

 

ادامه دارد...

اگر شما هم واژه ای می خواهید اضافه کنید، یادداشت بگذارید. ممنون از همه شما.

 


بی‌توجهی به قاعده‌ها و چهارچوب زبان فارسی در ترجمه‌

 

وقتی مترجمی متنی را از زبان دیگری به فارسی برمی‌گرداند باید هم از نظر محتوایی و هم از نظر دستوری قاعده‌های زبان فارسی را رعایت کند.

 

اما متاسفانه این اتفاق نمی‌افتد و ما شاهد انتشار آثار ترجمه‌ای هستیم که قاعده‌ها و چهارچوب‌های زبان فارسی در آن‌ها رعایت نشده است و وقتی مترجمی متن خارجی را به فارسی ترجمه می‌کند علاوه براینکه درصد زیادی از واژگان غربی را وارد زبان فارسی می‌کند، از کلمه‌های عربی یا جمع‌های دستوری عربی هم استفاده می‌کنند و این کلمه‌ها را وارد دایره واژگانی بچه‌ها می‌کنند.
 
باید توجه داشت رعایت این موارد و استفاده صحیح از کلمه‌ها بر عهده مترجم است نه ویراستار. 

 کار ویراستار، ویرایش متن و رسا کردن آن است نه تغییر شیوه برخورد مترجم با کلمه‌ها.


یکی از منتقدان کتاب، درباره ویراستاری بخشی از یک اثر علمی، مطالبی گفته است. نظر او در برخی موارد درست به نظر نمی رسد، خواستم شما نظر بدید.

این استاد فلسفه(جناب آقای اکوان) به دو نکته در باب ویراستاری کتاب اشاره کرد و گفت:

«این مسایلی که مطرح می‌کنم شاید بیشتر به ویراستاری کتاب برمی‌گردد به طور مثال هماهنگی بین برخی واژه‌ها وجود ندارد. در ویرایش کتاب جمع مکسر برخی از واژه‌ها استفاده شده است؛ در جایی تصاویر و در جایی دیگر تصویرها که در یک کتاب مهم باید واژه‌ها یکدست استفاده شود و نشان می‌دهد که هماهنگی وجود ندارد. امروزه برخی از کلمات بیشتر با علامت جمع الف و نون است که شکاکان در کتاب شکاکیون آمده است و یا اینکه امروزه متاخرین به کار نمی‌برند و بیشتر متاخران می‌گویند. یک واژه با دو عبارت به کار رفته است؛ هندسه غیر اقلیدسی و در برخی جاها هندسه نااقلیدستی آمده است مگر این دو با هم فرق می‌کنند.»

لینک مطلب در ایبنا

http://www.ibna.ir/fa/doc/report/279134/%D8%A7%DA%A9%D9%88%D8%A7%D9%86-%D9%88%DB%8C%D8%AA%DA%AF%D9%86%D8%B4%D8%AA%D8%A7%DB%8C%D9%86-%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86-%D8%AF%D8%B1%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%A7%D9%86%D8%AF%DB%8C%D8%B4%D9%87-%D9%81%D8%B1%D9%88%DB%8C%D8%AF

به نظر بنده، استفاده از واژگانی مانند تصاویر و تصویرها، نشانه دودستی متن نیست؛ بلکه ویراستار برای رفع تکرار یک کلمه، از مترادفش کمک گرفته است.


1. علی‌اصغر کاویانی، داستان‌نویس و مدرس داستان‌نویسی، منتقد ادبی، منتقد کتاب؛

2. مهدی صالحی، بنیانگذار مؤسسه ویراستاران، دبیر انجمن ویرایش و درست‌نویسی؛

3. محمد زهرایی، مسئول انتشارات کارنامه؛

 

این قسمت به مرور در حال تکمیل شدن است.


درباره کتاب و نگارش آن و ...

  1. سخت‌خوان نبودن محتوا
  2. معمولاً در نمایشگاهی که 50 درصد تخفیف می‌دهد، قیمت روی جلد بالاتر از قیمت واقعی است و کتاب‌هایی با ترجمه‌های پُر از ایراد و ویراستاری نشده، ارائه می‌کنند. اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی استان نباید به چنین ناشرانی مجوز برگزاری نمایشگاه ارائه کند.
  3. نویسنده‌‌‌ها و مترجم‌ها سال‌ها زحمت می‌کشند، یک اثر را ترجمه و تالیف می‌کند و ناشر کلی هزینه برای انتشار این کتاب می‌کند، اما مدت کوتاهی بعد از انتشار کتاب می‌بینیم که نسخه‌های کپی یا پی‌دی‌اف از این کتاب توسط افراد سودجو با قیمت بسیار پایینی ارائه می‌شود.
  4.  برای بسیاری از این کتاب‌های قاچاق و کپی، حق‌التالیف و حق‌الترجمه، تایپ و ویراستاری و هزینه‌های دیگر لیتوگرافی و چاپ و صحافی پرداخت نمی‌شود، بلکه فقط یک کتاب را کپی می‌کنند که هزینه زیادی به همراه ندارد.