سفارش تبلیغ
صبا ویژن

قلم

این وبلاگ در 11 / 5 / 98 به دنیا آمد. در آن به مسائل ویرایشی، نگارشی، ادیان، معارف اسلامی، کتاب و گردشگری می پردازم.
جایزه شهید اندرزگو آغازی‌‌ است برای دوره‌ای جدید از جنگ روایت‌ها
  
نخستین دوره جایزه ادبی شهید اندرزگو، این جایزه را آغازی‌‌ برای دوره‌ای جدید از جنگ روایت‌ها عنوان کرد و گفت: هدف ما از تأسیس این جایزه نقد گذشته خودمان و عزم برای اثرگذاری بیشتر است.
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)نشست خبری نخستین دوره جایزه ادبی شهید اندرزگو صبح امروز شنبه 2شهریور با حضور میثم نیلی، رئیس مجمع ناشران انقلاب اسلامی و عضو شورای سیاستگذاری جایزه ادبی شهید اندرزگو؛ سیدصادق رضایی، دبیر جایزه ادبی شهید اندرزگو و جمعی از خبرنگاران در حوزه هنری برگزار شد.

آثار در سه بخش ادبی بررسی شدند.
بخش نخست، روایت و تاریخ شفاهی روایت انقلاب بود.
بخش دوم شامل رمان و داستان با موضوع روایت انقلاب بود.
سومین بخش در حوزه آثار کودک و نوجوان بود.
 

رضایی درباره تعداد برگزیدگان نهایی نیز توضیح داد: از این تعداد در مجموع 5 برگزیده خواهیم داشت که شامل دو برگزیده در حوزه کودک و نوجوان، 2 برگزیده در حوزه رمان و داستان و یک برگزیده در حوزه روایت و تاریخ شفاهی انقلاب خواهند بود. این آثار در مراسم اختتامیه که ساعت 17 یکشنبه 3 شهریور 1398 در حوزه هنری برگزار می‌شود، تجلیل خواهند شد.
 
دبیر جایزه ادبی شهید اندرزگو در ادامه به آثار راه‌یافته به مرحله نهایی بخش روایت و تاریخ شفاهی انقلاب اشاره کرد و گفت: بعد از بررسی داوران، آثار «1318» اثر علی‌‌احمد محرابی از مرکز اسناد انقلاب اسلامی، «پل پیروزی سرزمین قحطی» اثر محمدقلی مجد از مرکز مطالعات و پژوهش‌های سیاسی و «یادداشت‌های یک روزنامه‌نگار» اثر موسی حقانی از موسسه مطالعات تاریخ معاصر ایران در این بخش به مرحله نهایی راه یافتند.

جنگ امروز، جریان روایت‌هاست
میثم نیلی، نیز در این نشست به چگونگی شکل‌گیری نخستین دوره جایزه ادبی اندرزگو اشاره کرد و گفت: این جایزه حدود 3 سال پیش طی فرایندی با دغدغه مقابله و مبارزه با جریان رسانه‌ای تطهیر پهلوی در مجمع ناشران انقلاب اسلامی پایه‌گذاری شد و امسال تقریبا به نقطه آغازین رسمی خود رسیده است. ما حدودا سه سال کار در مجمع ناشران انقلاب اسلامی و همچنین مراکز، موسسات و تشکل‌های فرهنگی مرتبط با هدف مذکور آن را دنبال کردیم و فعالیت‌های صورت‌گرفته را به عنوان مقدمه‌ای برای تشکیل این زمینه موضوعی در نظر گرفتیم. 

تأسیس جایزه ادبی جدید، تزریق انگیزه برای تولید بیشتر و ارتقای کمی و کیفی آثار است.
 
دو هزار جلد از هر اثر برگزیده برای حمایت، خریده می‌شود

  1. در چند سال اخیر، ادبیات داستانی ما تحت تاثیر قرار گرفته است و به نظر می‌رسد یک شمشیر دولبه است. از طرفی فضای جدیدی را به روی ادبیات داستانی باز می‌کند و از سوی دیگر ممکن است آسیب‌هایی را در پی داشته باشد. یکی از این صدمات وارده نشت خطاهای فضای مجازی به فضای مکتوب است. این قبیل خطاها در آثار ترجمه وارد شده و در تالیف‌ها نیز دیده می‌شود. مخاطب از ناشران، مترجم‌های مشهور و کتاب‌هایی که نام ویراستار در شناسنامه آن آمده توقع ندارد این نوع اشتباهات تکرار شود اما چنین خطاهایی فراگیر شده است.
  2. کتاب‎های عامه پسند  که به تیراژهای بالا می‌رسد، ایرادهای زبان فارسیِ بسیار و خطاهای داستانی، املایی و نگارشی دارند.
  3. عده‌ای از نویسندگان تفاوت بین داستان، قصه، رمان و داستان بلند را نمی‌دانند؛ اما ادعای نویسنده بودن دارند و یک ویراستار باید با چنین افرادی، کار را پیش ببرد.
  4. ویراستاری یک اثر را می‌توان به کسی سپرد که هم ویراستاری را خوب بشناسد و هم ادبیات و داستان بداند، درواقع بوی داستان و ویرایش در جانش نشسته باشد.
  5. تیپ ها و شخصیت ها به خوبی معرفی شوند.
  6. شخصیت اصلی نقش آفرینی بیشتری داشته باشد و داستان را رهبری کند.
  7. بار اصلی داستان به دوش شخصیت اصلی باشد.
  8. مباحث و موضوعاتی که برای داستان انتخاب می شود با تجربه مردم، سازگار باشد.
  9. در بعض موارد، ویراستار متوجه برخی اشتباهات در کتاب می‌شود؛ اما به لحاظ تکنیک‌های داستانی اجازه ندارد آن را حذف کند. مثال: در ویرایش، کمترین و سطحی‌ترین کار ویراستار اصلاح غلط املایی است. در داستان‌نویسی زاویه‌دیدی داریم به اسم زاویه‌دید نامه‌نگاری. در این زاویه‌دید، قسمتی از داستان در نام? شخصیت داستانی پیش می‌رود. حالا در نظر بگیرید در داستان در جایی که زاویه‌دیدش نامه‌نگاری است، به‌جای «طاقت»  نوشته باشند «طاغت»! اینجا ویراستار نباید غلط املایی را برطرف کند؛ چون همین غلط املایی بخشی از شخصیت‌پردازی محسوب می‌شود و بیان  می‌کند که سواد این شخصیت در این حد است.

از سوم شهریور

کارگاه مقاله‌ نویسی و روش تحقیق در علوم انسانی برگزار می‌شود.

 

کارگاه مقاله‌ نویسی و روش تحقیق در علوم انسانی با تدریس فرهاد طاهری از سوم شهریور در اندیشگاه کتابخانه ملی برگزار می‌شود.
ثبت نام این دوره از 15 مرداد آغاز شده و تا یکم شهریور ادامه خواهد داشت. این دوره بدون شهریه است؛ اما ثبت نام آن الزامی است.
دوره یادشده از یکشنبه سوم شهریورماه آغاز می‌شود و روزهای یکشنبه و سه‌شنبه هر هفته از ساعت 10 تا 12 برگزار می‌شود.
نگاهی به سرفصل‌های کارگاه 
 جلسه نخست شامل بررسی موانع ذاتی و آموزشی زبان فارسی و مشکلات به کارگیری آن در امر نوشتن، دوری ذهنیت زبان گفتار با زبان نوشتار، به حداقل رساندن فاصله میان ذهن با زبان است.
 
جلسه دوم نیز دربردارنده بررسی خاستگاه ذهن در مقوله نوشتن، مهارت‌ های پرورش خاستگاه ذهن، توصیف و گزارش، جزئی‌ نگری، مقایسه تطبیق است.
 
جلسه سوم شامل الگوها و ساختارهای زیربنایی مقاله‌ نویسی: روزنگاشت، خاطره نگاشت، شرح حال‌ نویسی، سفرنامه‌ نویسی است. جلسه چهارم نیز دربردارنده شیوه‌ های معرفی کتاب، بررسی، نقد، خلاصه کتاب است.
 
جلسه پنجم شامل گام‌ هایی به سوی مقاله‌ نویسی، انتخاب موضوع، مفهوم‌ یابی و تشخیص موضوع در منابع، شیوه‌ های فیش‌ نویسی است. جلسه ششم نیز به تجزیه و تحلیل فیش‌ نویسی، ادغام و ترکیب فیش‌ ها، پاراگراف‌ نویسی و چگونگی تدوین پاراگراف‌ ها با یکدیگر است.
 
جلسه هفتم دربردارنده مأخذشناسی و منبع‌ یابی، اهمیت منابع، منابع دست اول و منابع دست دوم، فرق میان منابع معتبر، مرجع و دست اول با یکدیگر است. جلسه هشتم نیز به کارگاه عملی مقاله‌ نویسی، ویرایش و نسخه‌ پردازی(رسم‌ الخط، ضبط اعلام، پانوشت، پی نوشت و...) می‌ پردازد.

http://www.ibna.ir/images/upload/0476/images/58114dc5-afaf-4329-9d7c-ab80ba0ea513.jpg

اگر در روند ویرایش و آماده‌سازی کتاب «عزیز کرده» دقت می‌شد، اثر با کیفیت بسیار بهتر و چشم‌گیرتری به دست مخاطب می‌رسید.

 

اولین اشکالی که مخاطب در مواجهه با کتاب با آن دست به گریبان می‌شود، طرز صحیح خواندن نام کتاب است. نام کتاب «عزیز کرده» است و در اولین برخورد مشخص نیست که این نام را باید به شکل «عزیز کُرده» بخوانیم یا «عزیز کَرده». 


ایرادات املایی در عناوین سرفصل‌ های کتاب وجود دارد.

 

کلمه گنجشک در فصل اول کتاب(تولد گنجشک ها) به دو صورت گنجشک و گنجشگ آمده است که «گ» غلط است:

تازه اقدس خانم او را در دبیرستان امیرکبیر ثبت نام کرده بود که بچه‌ها در کلاس از قفس گنجشگ‌هایشان می‌گفتند. به غلامرضا گفت: پسرخاله پول‌هام رو جمع کردم منو می‌بری گنجشک بخرم؟» (27)

 

این کتاب زندگی‌نامه شهید حسن تاجوک، فرمانده گردان مسلم ابن عقیل ملایر و فرمانده طرح و عملیات لشکر انصارالحسین (ع) همدان است.

 

 انتشارات صریر


تایپ با قیمت مناسب انجام می شود.

 

09191515288 رمضانی

 

تایپ ساده بدون جدول و نمودار، صفحه ای 500 کلمه ای 2.5 

-------

توضیح: بعضی مراکز، تایپ را به صورت صفحه ای محاسبه می کنند که افزایش حاشیه، درشت کردن فونت و اضافه کردن فاصله بین خطوط، هزینه تایپ را بالا می برد. محاسبه به صورت کلمه ای باعث می شود هیچ کدام از مسائل فوق روی ندهد و حساب، مشخص باشد.

-------

تایپ + تایپیست


بی‌توجهی به قاعده‌ها و چهارچوب زبان فارسی در ترجمه‌

 

وقتی مترجمی متنی را از زبان دیگری به فارسی برمی‌گرداند باید هم از نظر محتوایی و هم از نظر دستوری قاعده‌های زبان فارسی را رعایت کند.

 

اما متاسفانه این اتفاق نمی‌افتد و ما شاهد انتشار آثار ترجمه‌ای هستیم که قاعده‌ها و چهارچوب‌های زبان فارسی در آن‌ها رعایت نشده است و وقتی مترجمی متن خارجی را به فارسی ترجمه می‌کند علاوه براینکه درصد زیادی از واژگان غربی را وارد زبان فارسی می‌کند، از کلمه‌های عربی یا جمع‌های دستوری عربی هم استفاده می‌کنند و این کلمه‌ها را وارد دایره واژگانی بچه‌ها می‌کنند.
 
باید توجه داشت رعایت این موارد و استفاده صحیح از کلمه‌ها بر عهده مترجم است نه ویراستار. 

 کار ویراستار، ویرایش متن و رسا کردن آن است نه تغییر شیوه برخورد مترجم با کلمه‌ها.


یکی از منتقدان کتاب، درباره ویراستاری بخشی از یک اثر علمی، مطالبی گفته است. نظر او در برخی موارد درست به نظر نمی رسد، خواستم شما نظر بدید.

این استاد فلسفه(جناب آقای اکوان) به دو نکته در باب ویراستاری کتاب اشاره کرد و گفت:

«این مسایلی که مطرح می‌کنم شاید بیشتر به ویراستاری کتاب برمی‌گردد به طور مثال هماهنگی بین برخی واژه‌ها وجود ندارد. در ویرایش کتاب جمع مکسر برخی از واژه‌ها استفاده شده است؛ در جایی تصاویر و در جایی دیگر تصویرها که در یک کتاب مهم باید واژه‌ها یکدست استفاده شود و نشان می‌دهد که هماهنگی وجود ندارد. امروزه برخی از کلمات بیشتر با علامت جمع الف و نون است که شکاکان در کتاب شکاکیون آمده است و یا اینکه امروزه متاخرین به کار نمی‌برند و بیشتر متاخران می‌گویند. یک واژه با دو عبارت به کار رفته است؛ هندسه غیر اقلیدسی و در برخی جاها هندسه نااقلیدستی آمده است مگر این دو با هم فرق می‌کنند.»

لینک مطلب در ایبنا

http://www.ibna.ir/fa/doc/report/279134/%D8%A7%DA%A9%D9%88%D8%A7%D9%86-%D9%88%DB%8C%D8%AA%DA%AF%D9%86%D8%B4%D8%AA%D8%A7%DB%8C%D9%86-%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86-%D8%AF%D8%B1%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%A7%D9%86%D8%AF%DB%8C%D8%B4%D9%87-%D9%81%D8%B1%D9%88%DB%8C%D8%AF

به نظر بنده، استفاده از واژگانی مانند تصاویر و تصویرها، نشانه دودستی متن نیست؛ بلکه ویراستار برای رفع تکرار یک کلمه، از مترادفش کمک گرفته است.


1. علی‌اصغر کاویانی، داستان‌نویس و مدرس داستان‌نویسی، منتقد ادبی، منتقد کتاب؛

2. مهدی صالحی، بنیانگذار مؤسسه ویراستاران، دبیر انجمن ویرایش و درست‌نویسی؛

3. محمد زهرایی، مسئول انتشارات کارنامه؛

 

این قسمت به مرور در حال تکمیل شدن است.