- در چند سال اخیر، ادبیات داستانی ما تحت تاثیر قرار گرفته است و به نظر میرسد یک شمشیر دولبه است. از طرفی فضای جدیدی را به روی ادبیات داستانی باز میکند و از سوی دیگر ممکن است آسیبهایی را در پی داشته باشد. یکی از این صدمات وارده نشت خطاهای فضای مجازی به فضای مکتوب است. این قبیل خطاها در آثار ترجمه وارد شده و در تالیفها نیز دیده میشود. مخاطب از ناشران، مترجمهای مشهور و کتابهایی که نام ویراستار در شناسنامه آن آمده توقع ندارد این نوع اشتباهات تکرار شود اما چنین خطاهایی فراگیر شده است.
- کتابهای عامه پسند که به تیراژهای بالا میرسد، ایرادهای زبان فارسیِ بسیار و خطاهای داستانی، املایی و نگارشی دارند.
- عدهای از نویسندگان تفاوت بین داستان، قصه، رمان و داستان بلند را نمیدانند؛ اما ادعای نویسنده بودن دارند و یک ویراستار باید با چنین افرادی، کار را پیش ببرد.
- ویراستاری یک اثر را میتوان به کسی سپرد که هم ویراستاری را خوب بشناسد و هم ادبیات و داستان بداند، درواقع بوی داستان و ویرایش در جانش نشسته باشد.
- تیپ ها و شخصیت ها به خوبی معرفی شوند.
- شخصیت اصلی نقش آفرینی بیشتری داشته باشد و داستان را رهبری کند.
- بار اصلی داستان به دوش شخصیت اصلی باشد.
- مباحث و موضوعاتی که برای داستان انتخاب می شود با تجربه مردم، سازگار باشد.
- در بعض موارد، ویراستار متوجه برخی اشتباهات در کتاب میشود؛ اما به لحاظ تکنیکهای داستانی اجازه ندارد آن را حذف کند. مثال: در ویرایش، کمترین و سطحیترین کار ویراستار اصلاح غلط املایی است. در داستاننویسی زاویهدیدی داریم به اسم زاویهدید نامهنگاری. در این زاویهدید، قسمتی از داستان در نام? شخصیت داستانی پیش میرود. حالا در نظر بگیرید در داستان در جایی که زاویهدیدش نامهنگاری است، بهجای «طاقت» نوشته باشند «طاغت»! اینجا ویراستار نباید غلط املایی را برطرف کند؛ چون همین غلط املایی بخشی از شخصیتپردازی محسوب میشود و بیان میکند که سواد این شخصیت در این حد است.
قلم
کودک رنجور دیروز، پزشک حاذق امروز
زندگی نامه خواندنی دکتر مهرداد صلاحی
از خواندنش لذت می برید:
http://www.isfahanziba.ir/content/کودک-رنجور-دیروز،-پزشک-حاذق-امروز
کارگاه مقاله نویسی و روش تحقیق در علوم انسانی برگزار میشود.
جلسه نخست شامل بررسی موانع ذاتی و آموزشی زبان فارسی و مشکلات به کارگیری آن در امر نوشتن، دوری ذهنیت زبان گفتار با زبان نوشتار، به حداقل رساندن فاصله میان ذهن با زبان است.
جلسه دوم نیز دربردارنده بررسی خاستگاه ذهن در مقوله نوشتن، مهارت های پرورش خاستگاه ذهن، توصیف و گزارش، جزئی نگری، مقایسه تطبیق است.
جلسه سوم شامل الگوها و ساختارهای زیربنایی مقاله نویسی: روزنگاشت، خاطره نگاشت، شرح حال نویسی، سفرنامه نویسی است. جلسه چهارم نیز دربردارنده شیوه های معرفی کتاب، بررسی، نقد، خلاصه کتاب است.
جلسه پنجم شامل گام هایی به سوی مقاله نویسی، انتخاب موضوع، مفهوم یابی و تشخیص موضوع در منابع، شیوه های فیش نویسی است. جلسه ششم نیز به تجزیه و تحلیل فیش نویسی، ادغام و ترکیب فیش ها، پاراگراف نویسی و چگونگی تدوین پاراگراف ها با یکدیگر است.
جلسه هفتم دربردارنده مأخذشناسی و منبع یابی، اهمیت منابع، منابع دست اول و منابع دست دوم، فرق میان منابع معتبر، مرجع و دست اول با یکدیگر است. جلسه هشتم نیز به کارگاه عملی مقاله نویسی، ویرایش و نسخه پردازی(رسم الخط، ضبط اعلام، پانوشت، پی نوشت و...) می پردازد.
http://www.ibna.ir/images/upload/0476/images/58114dc5-afaf-4329-9d7c-ab80ba0ea513.jpg
اگر در روند ویرایش و آمادهسازی کتاب «عزیز کرده» دقت میشد، اثر با کیفیت بسیار بهتر و چشمگیرتری به دست مخاطب میرسید.
اولین اشکالی که مخاطب در مواجهه با کتاب با آن دست به گریبان میشود، طرز صحیح خواندن نام کتاب است. نام کتاب «عزیز کرده» است و در اولین برخورد مشخص نیست که این نام را باید به شکل «عزیز کُرده» بخوانیم یا «عزیز کَرده».
ایرادات املایی در عناوین سرفصل های کتاب وجود دارد.
کلمه گنجشک در فصل اول کتاب(تولد گنجشک ها) به دو صورت گنجشک و گنجشگ آمده است که «گ» غلط است:
تازه اقدس خانم او را در دبیرستان امیرکبیر ثبت نام کرده بود که بچهها در کلاس از قفس گنجشگهایشان میگفتند. به غلامرضا گفت: پسرخاله پولهام رو جمع کردم منو میبری گنجشک بخرم؟» (27)
این کتاب زندگینامه شهید حسن تاجوک، فرمانده گردان مسلم ابن عقیل ملایر و فرمانده طرح و عملیات لشکر انصارالحسین (ع) همدان است.
انتشارات صریر
نکته: این صفحه را تازه درست کرده ام و به مرور، واژه های دیگری به آن می افزایم.
خارجی: فارسی
رزومه: سوابق، کارنامک
ادامه دارد...
اگر شما هم واژه ای می خواهید اضافه کنید، یادداشت بگذارید. ممنون از همه شما.
1. علیاصغر کاویانی، داستاننویس و مدرس داستاننویسی، منتقد ادبی، منتقد کتاب؛
2. مهدی صالحی، بنیانگذار مؤسسه ویراستاران، دبیر انجمن ویرایش و درستنویسی؛
3. محمد زهرایی، مسئول انتشارات کارنامه؛
این قسمت به مرور در حال تکمیل شدن است.
درباره کتاب و نگارش آن و ...
- سختخوان نبودن محتوا
- معمولاً در نمایشگاهی که 50 درصد تخفیف میدهد، قیمت روی جلد بالاتر از قیمت واقعی است و کتابهایی با ترجمههای پُر از ایراد و ویراستاری نشده، ارائه میکنند. اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی استان نباید به چنین ناشرانی مجوز برگزاری نمایشگاه ارائه کند.
- نویسندهها و مترجمها سالها زحمت میکشند، یک اثر را ترجمه و تالیف میکند و ناشر کلی هزینه برای انتشار این کتاب میکند، اما مدت کوتاهی بعد از انتشار کتاب میبینیم که نسخههای کپی یا پیدیاف از این کتاب توسط افراد سودجو با قیمت بسیار پایینی ارائه میشود.
- برای بسیاری از این کتابهای قاچاق و کپی، حقالتالیف و حقالترجمه، تایپ و ویراستاری و هزینههای دیگر لیتوگرافی و چاپ و صحافی پرداخت نمیشود، بلکه فقط یک کتاب را کپی میکنند که هزینه زیادی به همراه ندارد.
تولید محتوا
تولید مطلب
برای سایت، کتاب، مقاله، بروشور، کاتالوگ، کانال تلگرام، اینستاگرام، وبلاگ و.... پذیرفته می شود.
09191515288 رمضانی