- ادبیات کودک از حیث طراحی ساده، روان و یکدست است، گاهی در برخی قسمتهای کتاب خط تیرههایی وجود دارد که باید برای مخاطب کودک توضیح داده شود که چیست و این کار ویراستار است. از این دست مسائل ویرایشی که در فهم مخاطب وقفه ایجاد میکند در کتاب نباید دیده شود.
- یک ناشر با انتقاد از رفتار برخی از ناشران حوزه کودک با ادعای پرکاری و تولید انبوه گفت: باید از برخی ناشران که مدعیاند پرکار هستند و سالانه به تولید 200 عنوان اقدام میکنند، پرسید چگونه این میزان تولید در سال ممکن است؟ این ناشر حوزه کودک افزود: این میزان تولید حداقل به 20 مترجم و 100 ویراستار حرفهای نیاز دارد؛ اما میدانیم که ناشران از این نیروها برخوردار نیستند، در نتیجه تولید به اصطلاح بزندرو شده و مخاطب را پس میزند.
- امامی در ادامه به مشکلاتی که در ترجمه کتابهای کودک وجود دارد اشاره کرد و گفت: در ترجمههایی که در گذشته انجام میشد در ویراستاری اثر و سازگاری با فرهنگ ایرانی دقت میشد، اما امروزه کمتر توجهی به این موضوعات میشود و کتابها بدون ویرایش منتشر میشود. علاوه براین شاهد شکستهنویسی به لهجه تهرانی در کتابهای کودک هستیم درحالیکه در کتابهای کودک و نوجوان نباید از شکستهنویسی استفاده شود و ناشران هم توجهی به این موضوع نمیکنند.
قلم
این وبلاگ در 11 / 5 / 98 به دنیا آمد. در آن به مسائل ویرایشی، نگارشی، ادیان، معارف اسلامی، کتاب و گردشگری می پردازم.