- دلیل چاپ ترجمههای مبتذل، عمدتا ناشرانی هستند که خیلی سریع، بهشکل انبوه، درنهایت شلختگی و با ترجمه خیلی بد کتاب چاپ میکنند. مترجمانی که با زبان مبدا و مقصد آشنایی ابتدایی ندارند، از ویراستار و سرویراستار استفاده نمیکنند، ترجمههای مخدوشی ارائه میدهند که ذائقه خواننده را پایین میآورند؛ تا جایی که افراد به خواندن فارسیِ غلط، عادت میکنند. پیش از این، چنین روندی را در زیرنویس فیلمهایی دیده میشد که گویی با استفاده از گوگل ترنسلیت ترجمه شده بودند. ترجمههایِ ضعیف و اشتباه باعث میشود مردم فارسی را اشتباه بشنوند و ساختار اشتباه متن بر اثر تکرار، اصلا توی ذوق نمیخورد. چیزهایی در تورق برخی کتابها میبینیم که عجیب است؛ برای مثال مترجم جملههایی نوشته که خود، متوجه معنای آنها نشده است. این آسیبی است که به سختی گریبانگیر نشر ما شده.
- مترجم کتاب «جزء و کل» با گلایه از دخالتها دولتی گفت: وقتی در نمایشگاه کتاب اعلام میکنند که ویراستار کسی است که در پنج کتاب بیشتر از فلان درصد سهم داشته باشد؛ این یعنی دخالت. بنده 50 سال است که ویراستارم و خیلی علاقهمندم این دستگاهی که شما ساختهاید را ببینم تا متوجه شوم که به چه شکل کار میکند. تسلط دولت بر همه چیز و اینکه چه کسی ویراستار است و چه کسی نیست؛ اتفاق وحشتناکی است و من اطلاع دارم که چنین نگاهی در هیچ کجای دنیا وجود ندارد و نیست.
قلم
این وبلاگ در 11 / 5 / 98 به دنیا آمد. در آن به مسائل ویرایشی، نگارشی، ادیان، معارف اسلامی، کتاب و گردشگری می پردازم.