سفارش تبلیغ
صبا ویژن

قلم

این وبلاگ در 11 / 5 / 98 به دنیا آمد. در آن به مسائل ویرایشی، نگارشی، ادیان، معارف اسلامی، کتاب و گردشگری می پردازم.

شخصی موضوعی را انتخاب کرده یا بهتر بگوییم استادش به او قبولانده که میل و کششی برای نوشتنش ندارد. موضوع را روی میز گذاشته و هر بار از کنارش رد می شود. بدون شک انتخاب چنین موضوعی هر چند که مهم باشد، برای چنین شخصی اشتباه است.

اگر شما هم این‌گونه هستید، حتما موضوع پایان نامه را عوض کنید.

یکی دیگر از مسائل مهم در انتخاب موضوع، این است که ابتدا ببینید چقدر منبع در این باره وجود دارد. نبودن منابع، نویسنده را نابود می کند.

یا علی


ساخت پاورپوینت پذیرفته می شود

تایپ(متن، صوت)

ویرایش (معمولی و تخصصی)

مقاله، کتاب، پایان‌نامه، بروشور، جزوه، پاورپوینت(فقط تایپ و ویرایششون نه نوشتن پایان‌نامه و ...)

09191515288


  1. بیشتر کارهایی که ترجمه می‌شه همون طوری چاپ می‌شه، در حالی که به ویراستاری نیاز داره. #ریتوییت
  2. فرهاد قربان‌زاده، فرهنگ‌نویس و از پژوهشگران گروه فرهنگ‌نویسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی با موضوع «کاربرد پیکره در ویرایش» و بهروز صفرزاده درباره «زبان فارسی و فضای مجازی» سخنرانی کردند.  ویرایش در جهت مفهوم زبان و معنا بسیار مهم است. از همه مهم‌تر آنکه برای ویرایش باید تجربه اندوخت. باید نخست این را بدانیم زبان تا چه اندازه در ویرایش حائز اهمیت است و کسانی که به ویرایش می‌پردازند باید چند زبان را بدانند. مهارت‌هایی مانند زبان‌‌شناسی، همواره به کار ویراستار می‌آید و کسانی که در زمینه ویرایش همیشه صاحب نظر بوده‌اند، همیشه بر  چند زبان تسلط داشتند. پیکره‌ها کاربردهای گوناگون دارند
    در ادامه ادامه فرهاد قربان‌زاده، فرهنگ‌نویس سخنانش را با پاسخ به این پرسش آغاز کرد که پیکره چیست؟ و سپس ادامه داد: پیکره مجموعه‌ای از داده‌هاست که برای تحلیل ویژگی‌های زبان استفاده می‌شود. برای بهره‌گیری از این متن‌ها یا داده‌های زبانی، ناگزیریم از نرم‌افزارهای پردازش پیکره استفاده کنیم. نرم‌افزارهای موسسه «علوم اسلامی نور» و «دُرج» و نیز وبگاه گنجور پیکره زبانی‌اند و می‌توانند یاریگر ویراستاران باشند. قربان‌زاده افزود با مراجعه به شاهدهای موجود در پیکره، می‌توان به بسامد واژه یا ترکیب و همچنین بسامد معنی آن‌ها پی برد. از دیگر مزیت‌های پیکره این است که نشان می‌دهد واحدهای واژگانی مربوط به کدام دور? تاریخی یا متعلق به کدام سبک یا گونه زبانی‌اند. این فرهنگ‌نویس ادامه داد: پیکره‌ها کاربردهای گوناگون دارند و از مزایای پیکره‌ها برخط (آنلاین) بودن برخی از آن‌ها و همچنین ارزان یا رایگان بودن آن‌هاست.
  3. در عین حال، در نرم‌افزارهای پردازش پیکره شاهدها براساس ترتیب الفبایی واژه پس از لغت مورد جست‌وجو چیده می‌شوند و این امکان موجب می‌شود بسیاری از ترکیب‌های وصفی در کنار هم قرار بگیرند و تشخیص آن در پیکره بسیار ساده‌تر می‌شود.
    قربان‌زاده با بیان اینکه نیاز است در ویرایش زبان فارسی بازاندیشی کنیم، گفت: علوم و فنون روزبه‌روز در حال پیشرفت و دگرگونی‌اند. آنچه دیروز جزو بدیهیات بود ممکن است امروز چندان پذیرفته شده نباشد. فن ویرایش نیز همین گونه است. پژوهش‌‌های زبانی همواره در حال دگرگونی‌اند و علم زبان‌شناسی هر روز زاویه‌ای دیگر از زبان را به ما می‌شناساند. ویراستاری که پیشرفت علم زبان‌شناسی را نادیده بگیرد یا با دستاوردهای آن لجاج ورزد از قافله علم بازمی‌ماند.
  4. وی سپس به برخی واژگان و ترکیبات نادرست در کتاب «غلط ننویسیم» اثر زنده‌یاد ابوالحسن نجفی اشاره کرد و گفت: تا جایی که نگارنده می‌داند، مولف «غلط ننویسیم»، نه خود و نه به دستیاری کسی که به مبانی رایانه آشنا باشد و بتواند در این پیکره‌های رایانه‌ای جست‌وجو کند، از پیکره‌های در دسترس خود استفاده نکرده‌است. اشکال کار نه در نداشتن پیکره زبانی، بلکه بی‌توجهی به اهمیت پیکره در پژوهش‌های زبانی بوده‌است. متأسفانه، این بی‌توجهی به پیکره امروز نیز در ویرایش زبانی فارسی وجود دارد. بی‌گمان اگر مولف «غلط ننویسیم» به‌جای مراجعه به کتاب‌های مربوط به«درست‌نویسی» و آثاری مانند «لغت‌نامه» دهخدا، به این پیکره‌های زبانی استناد می‌کرد، «غلط ننویسیم» یک‌سره با آنچه امروز در اختیار داریم متفاوت می‌شد.
  5. مولف کتاب «درسنامه ویرایش» دوگانگی بین گفتار و نوشتار را از مشکلات زبان امروز دانست و گفت: ما هم اکنون یک بحث دوگونگی با زبان داریم. حالت گویش یک گونه از زبان است و حالت نوشتار یک طور دیگر. این ویژگی مختص به زبان عربی و فارسی است برعکس زبان انگلیسی که گفتار مطابق با نوشتار است. در فضای مجازی اغلب افراد آنچه می‌گویند می‌نویسند و این جو کاملا غلبه دارد و کاربر فارسی، زبان گفتاری را انتقال می‌دهد.
  6. به اعتقاد صفرزاده ما برای نوشتن قاعده و اصول نداریم و اگر تفاوت‌ها زیاد شود کمابیش هرج و مرج به وجود می‌آید. مشکل اصلی این است که آموزش و پرورش ما آموزش درستی برای نگارش و تایپ ندارد. بیش از نود درصد افراد آموزش ندیده‌اند که تایپ کنند و جملات خود را مکتوب کنند.

    وی در پایان به نقش آموزش و پرورش و فرهنگستان زبان و ادب فارسی در درست‌نویسی اشاره کرد و گفت: فرهنگستان به گفتاری‌نویسی توجه نمی‌کند و درخواستم این است این موضوع را جدی بگیرد. در غیر این صورت دریایی داریم در فضای مجازی که پر از زباله است. این جوان‌ها نه به گذشته توجه دارند و نه به فکر آینده هستند و معلوم نیست چه بلایی بر سر زبان فارسی می‌آورند. این انتقال اگر درست نشود فاجعه زبانی رخ می‌دهد.
  7. نیلوفر شادمهری نویسنده خاطرات سفیر: کتاب ویراستار خیلی محترمی هم داشت که مرتب با من در تماس بود و می‌پرسید که جملات را کتابی کنیم یا نه؟ الفاظ را تغییر بدهیم یا نه؟ مثلا من برخی جاها در خاطراتم بعضی حروف را تکرار کرده‌ام، چون تنها شکل ساختاری که دیدم که می‌توانم با فضاسازی، لحن را در آن انتقال دهم، همین حالت بود. مثلا گاهی دوستم وقتی مرا صدا می‌زد، نمی‌گفت نیلوفر، برای شوخی می‌گفت: نیلوووووووو. و من دقیقا آن لحظات را با تعداد زیادی «واو» نوشتم، برای اینکه کسی که کتاب را می‌خواند، حس من در آن لحظات را درک کند. ویراستار پیشنهاد داد که این موارد را کمی اصلاح کنیم و من خواهش کردم که به همین صورت بماند و ایشان به متن دست نزد. در تماس‌هایی که با هم داشتیم به این خانم محترم گفتم که من به تمام مواردی که شما می‌گویید فکر کرده‌ام و به این نتیجه رسیدم که درست این است که بگذاریم متن و عبارات به همین صورت بماند. در غیراینصورت برای انتقال حسم در آن لحظه، باید در متن شکلک می‌گذاشتم، ولی وقتی ما چنین امکانی نداریم، باید به‌‌گونه‌ای دیگر فضا را انتقال دهیم و گفتم که اجازه بدهید این یک کتاب همینطور باقی بماند.
  8. مهدی قنواتی گفت: در مسیر شناسایی، درک مفهوم و انتقال معنا، ویراستار و مترجم باید به ابزارهای زبانی متفاوتی مسلح شوند. درک دقیق این ابزارها به آن‌ها کمک می‌کند تا دقیق‌تر و رساتر مفاهیم را در یک حوزه علمی خاص از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل کند .
  9. مترجمان و ویراستاران مبحثی مهم با عنوان واژه‌گزینی و اصطلاح‌شناسی را باید به صورت جدی مد نظر قرار دهند. چرا که بخشی از بیان مفاهیم منوط به ترجمه و برگردان صحیح واژه‌ها و اصطلاحات است. مترجم و ویراستار نخست لازم است ساختمان انواع واژه و اصطلاح را بشناسد، سپس رابطه معنایی بین اجزای واژه و اصطلاح را تشخیص دهد و در مرحله آخر معنای دقیق نهایی را استخراج و اعلام کند. 
  10. در مسیر شناسایی، درک مفهوم و انتقال معنا، ویراستار و مترجم باید به ابزارهای زبانی متفاوتی مسلح شوند؛ که اصول و شیوه‌های گرده‌برداری، واژه‌سازی و اصلاح‌سازی، اصول و روش‌های اختصار سازی و انواع رابطه‌های معنایی از جمله این ابزارهای زبانی هستند. درک دقیق این ابزارها به مترجم و ویراستار کمک می‌کند تا هرچه دقیق‌تر و رساتر مفاهیم را در یک حوزه علمی خاص از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل کند
  11. کار ویراستار ترجمه بررسی کیفیت ترجمه است. برای اینکه یک ویراستار بتواند در حوزه ترجمه کار کند، باید فرایند ترجمه را بشناسد تا به درک درستی از ویرایش ترجمه برسد. باید این را در نظر داشت که آموزش ویرایش ترجمه، عملا از آموزش ترجمه جدا نیست. مهارت‌های ویرایشی با آموزش و متعاقب آن با افزایش آگاهی ارتقا می‌یابد؛ اما آموزش، به‌تنهایی، تولید مهارت نمی‌کند.
  12. آموزش ویرایش ترجمه در حال حاضر نسبت به دیگر آموزش‌های ویرایشی جایگاه پایینی دارد و با موانعی روبه‌روست. این موانع رفع نمی‌شود، مگر با بهبود وضعیت زبان‌آموزی ویراستاران؛ درحقیقت، به ویراستارانی نیاز است که مترجم نیز باشند.
  13.  برای کتاب‌هایی که شاید خیلی از نکات ویرایش در آن رعایت نمی‌شود، نثر محاوره کتابی در هم آمیخته شده دارد و متن بی محتوایی که در مجموعه قرار  داده شده حس کلی را به مخاطب منتقل کند، کنار یک عکس است و حتی برای آن زحمت کشیده نشده است. می‌بینیم که در نمایشگاه برای آن کتاب صف تشکیل می‌شود و محوطه غرفه گنجایش آن را ندارد و آن را به حیاط نمایشگاه می‌برند.
  14. وی درباره آثاری که از شاعران به صورت متعدد منتشر و در مکان‌هایی مانند نمایشگاه کتاب تهران در دسترس مخاطبان قرار می‌گیرد، گفت: این وضعیت را معمولا در ویرایش آثار یا در مجموعه گلچین‌هایی که از نمونه شعر و نثر تهیه می‌شود می‌توان دید. در گذشته افراد منصفی که بار دوم یا سوم اثری را ویرایش می‌کردند صریحاً بر فضل تقدم نخستین ویراستار تصریح می‌کردند و حتی نام او را پیش از نام خود، به عنوان ویراستار روی جلد کتاب در مقدمه می کردند. مثلاً مرحوم محمدتقی مدرس رضوی وقتی کتاب «المعجم» شمس قیس رازی را در سال 1335 مجدداً تصحیح کرد بیشتر اعتبار کار را به علامه محمد قزوینی نسبت داد. متأسفانه در دهه‌های اخیر دیده می شود که بعضی از کسانی که شیفته چاپ نام خود با عنوان «ویراستار» یا به «کوشش» هستند بدون اذعان صریح یا بی‌هیچ اشاره‌ای کار ویرایش شده دیگری را عملا اساس قرار می‌دهند.  برای مثال چندی قبل چاپ جدیدی از «حدیقه الحقیقه» منتشر شد که با چاپ مرحوم مدرس رضوی عینا مطاقبت می‌کرد. در برخی موارد نیز کتاب دزدی به این شکل است مقدمه‌ای بسیار مفصل و اغلب پرحشو و زوائد و مقداری حواشی بسیار ابتدایی و گاه در حد توضیح واضحات به کار می‌افزایند تا کار خود را موجه جلوه دهند.
  15. احمد سمیعی گیلانی: متاسفانه ویراستاری با مشکلات زیادی روبه‌رو است که یکی از عمده‌ترین آنها نداشتن ساختار در بسیاری از متن‌ها و مقالات است. بارها پیش آمده مقالاتی که توسط اساتید و دانشجویان به دستم می‌رسد به دلیل نداشتن ساختار مناسب، مردود می‌شود. من بارها با مقالاتی مواجه شده‌ام که محتوا و فکر تازه‌ای داشته اما از ساختار مناسب برخوردار نبوده است. مقالاتی که ساختار مناسبی ندارند مثل این می‌ماند که ساختمانی خوب باشد اما به جای اتاق‌ها، آشپزخانه قرار گرفته باشد. یکی از دوستان فرهنگستان مقاله‌ای به من داد که از محتوا و زبان خوبی برخوردار بود اما به لحاظ ساختار، مناسب نبود و زمانی که من آن را ویرایش کردم از حجم آن کاسته شد. اما نویسنده آن تصور کرد که من متن را تغییر داده‌ام و تعصب به خرج داد. ویراستار نقش بسیار مهمی دارد و در واقع ویراستار باید نویسنده پرور باشد. ویراستار در کاری که می‌کند، باید متخصص باشد.
  16. این استاد پیشکسوت با اشاره به مهارت اسماعیل سعادت در ویراستاری عنوان کرد: او در ترجمه و ویرایش آثار فلسفی بسیار منحصر به فرد است. همچنین یکی از مهم‌ترین مسایلی که ویراستاران نباید از آن غافل باشند، اخلاق در ویراستاری است. ویراستار باید فروتن و همواره در حال یادگیری و آموختن باشد.
  17. استاد سمیعی گیلانی در مورد ویراستاری به نکته‌‌های بسیاری اشاره کرد اما به تنها موضوعی که اشاره نداشت، فرهنگ‌نامه کودک و نوجوان بود. من کارم را از پیک و فرهنگ‌نامه شروع کردم و به سرویراستاری رسیدم و همه مقالات را از لحاظ ساختار و محتوا تصحیح می‌کنم. در آن زمانی که کار پیک را انجام دادم، پیک‌ها در زمینه آموزش کودکان به صورت غیررسمی فعالیت می‌کردند. مشکلات در ویراستاری عدیده است و ما مقاله‌هایی که به دستمان می‌رسد را ویرایش کرده و به فرهنگ‌نامه اضافه ‌کردیم.
  18. من مطمئن هستم که ویراستاران فرهنگ‌نامه کودک و نوجوان را ندیده، نخوانده و درباره آن چیزی نمی‌دانند. فرهنگ‌نامه اثر خوبی است که طی 30 سال منتشر شده است. من در کتاب «ویرایش، گفتگو با ویراستاران» شرحی از زندگی خود را آوردم و همچنین در مورد پیک‌ها صحبت کردم چون من از اندک کسانی هستم که امروز می‌تواند درباره موضوع پیک‌ها صحبت کند.
  19.  استاد اسماعیل سعادت از جمله شخصیت‌هایی است که به تاریخ ویراستاری هویت بخشیده و اگر تاریخ ویراستاری را بدون او درنظر بگیریم، ناقص خواهد بود. بسیار خوشحال هستیم که در این کتاب توانسته‌ایم با پیشکسوتان ویرایش گفتگو کنیم و تاریخ ویرایش را از زبان آنها منتشر کنیم زیرا زمانی که این پیشکسوتان نباشند، تاریخ به صورت جعلی نوشته می‌شود.
  1. به ویراستاران تخصصی ترجمه بیشتر نیاز است
  2. وی در ادامه ضمن بیان اینکه نسبت کتاب‌های ترجمه به تألیف در بعضی حوزه‌ها همچون فلسفه بالاتر است، بنابراین به ویراستاران تخصصی ترجمه بیشتر نیاز است؛ در بخش دیگری از سخنان خود اظهار کرد: ویرایش مطلوب ترجمه زمانی محقق می‌شود که مترجم دست‌ کم با ویرایش زبانی و صوری آشنا باشد و ویراستارْ مترجم نیز باشد. آموزش ویرایش ترجمه مهارت‌ساز نیست؛ اما هر کاری بدون علم و دانش بنیانش سست است؛ بنابراین آموزش ترجمه پشتوانه محکمی برای ارتقای مهارت‌های ویراستاران ترجمه است.
  3. ویرایش رایانه‌ای مراحل آماده‌سازی کتاب را نصف می‌کند
    در انتها مرتضی فکوری، ویراستار و مدرس ویرایش رایانه‌ای درباره مزایای ویرایش رایانه‌ای عنوان کرد: در این شیوه ویرایش در زمان صرفه‌جویی می‌شود. ویرایش رایانه‌ای مراحل آماده‌سازی کتاب را به نصف کاهش می‌دهد؛ یعنی در ویرایش به‌شیوه سنتی اگر تمام مراحل درست انجام گیرد، 12 مرحله کار لازم است، اما در ویرایش رایانه‌ای کتاب در 6مرحله آماده می‌شود. همچنین در هزینه‌ها هم صرفه‌جویی می‌شود؛ چرا که ویرایش روی صفحه‌نمایش و با صفحه‌کلید انجام می‌گیرد و دیگر نیازی به چاپ روی کاغذ نیست.
  4. او ادامه داد: ویرایش رایانه‌ای امکان دورکاری را به نویسندگان و مترجمان و ویراستاران می‌دهد و یکدستی رسم‌الخط، ضبط یکدست اعلام و اسامی، جست‌وجوی دقیق متن و اصلاح یکباره موارد لازم در کوتاه‌‌ترین زمان، از دیگر امکانات و مزایای ویرایش رایانه‌ای است.
  5. فکوری همچنین به ارائه نکاتی که طرفداران ویرایش سنتی گمان می‌کنند در ویرایش رایانه‌ای نیست اشاره کرد و در این‌باره گفت: دیدن تغییرات ویراستار از سوی نویسنده، مترجم یا سرویراستار از امکانات ویرایش رایانه‌ای است. یادداشت‌گذاری در متن از دیگر این امکانات است که با گذاشتن کامنت، ارتباط بین ویراستار و بقیه همکاران صورت می‌گیرد. همچنین ویراستار می‌تواند برای کنترل مواردی که در آن لحظه به منابعشان دسترسی ندارد، از آن استفاده کند. همچنین در بایگانی کردن ویرایش‌ها در روش سنتی با انبوهی کاغذ روبه‌رو هستیم، ولی در ویرایش رایانه‌ای می‌توانیم همواره همه کارهایمان را در حجم کمی در یک فلش یا دی وی دی به همراه داشته باشیم. علاوه بر این همواره و از طریق اینترنت می‌توان به انبوهی از کتاب‌ها، فرهنگ‌ها، مقالات، روزنامه‌ها، مجلات و غیره دسترسی داشت.
  6. این طراح گرافیک در بخش  دیگری از سخنانش درباره تعامل طراح جلد کتاب با ویراستار نشر سخن گفت و افزود: در اکثریت کارهایی که انجام دادم، توانستم با گفتگو با ویراستار نشر به تصویری از آنچه که قرار است طراحی جلد کنم، برسم. به طور مثال اگر قرار است کار تصویری داشته باشم در این گفتگو مشخص می کنم که کاراکتر کتاب چیست و چه ویژگی‌هایی باید داشته باشد. بنابراین آنچه که می‌تواند یک طراحی جلد مناسب را برای کتاب رقم بزند ارتباطی است که ویراستار می‌تواند با طراح کتاب برقرار کند.
  7. او در ادامه یادرآور شد: در کنار رعایت استانداردهای لازم برای طراحی جلد کتاب مدیران هنری در واحدهای انتشاراتی باید با دنیای نشر و سازمان‌های نشر جهانی آشنایی داشته باشند و بدانند که برای تدوین یک کتاب خوب، لازم است که ویراستار، مدیر فروش، نسخه پرداز، طراح جلد کتاب و مدیر هنری با یکدیگر تعامل مناسب داشته باشند.

  1. دلیل اقبال کم به شعر، غیبت عنصر عاطفه است

  2. گفت‌وگوی «ایبنا» با ایرج صف‌شکن شاعر شیرازی؛ به رباعی‌ها که توجه می‌کردم، وجود آرایه را در آن‌ها بسیار زیاد دیدم (که البته نقطه قوت آن‌هاست). مثلاً این رباعی که ایماژی غریب دارد: «بر بالِ تو و بال یکی پروانه/ موری است روان و این جهان یک دانه/ گر شبنمِ طاقتش جهان آب شود/ نه مور بمانَد و نه آن پروانه.» این یک ایماژ کامل است. حالا پرسشم را این‌گونه می‌پرسم: آیا شما به بازنویسی یا ویرایش شعر اعتقاد دارید؟باز هم باید این پرسش را صریح جواب دهم. باور کنید این شعری را که خواندید، نمی‌دانم از کیست و بار اول است که آن را می‌شنوم. شما می‌گویید این شعرِ ایرج صف‌شکن است، من اما در لحظه نوشتن، آن‌چنان بی‌هوشم که حتی یادم می‌رود شعر من است. درباره آرایه‌ها هم که اشاره کردید، این پاسخ پرسش خودتان است که فرم تعیین‌کننده نیست. چون سراپای شعر سپید من (آن‌گونه که منتقدین می‌گویند)، آرایه‌ها و رنگ‌های تند و پیچیدن در لابیرنت‌های تندوتیز است که در رباعی‌هایم نیز هست. در شعری هم که خواندید دقیقاً دیده می‌شود؛ بنابراین من به قالب شعر معتقد نیستم. همه شاعران بزرگ ما، درجایی که اصرار داریم اسم فرم را بیاوریم، از هم تفریق می‌شوند، اما جایی هست که کاملاً مشتبه می‌شوند. وقتی به این نکته توجه کنیم که این‌ها همه مرتکب شعر شده‌اند، اما اینکه چگونه شعر گفته‌اند و شعرشان چه شکلی اختیار کرده؛ مهم نیست. چون تنها عنصر شعریتِ شعر است که تعیین‌کننده است.

  1. هم‌اندیشی ویراستارانه ویرایش ادبیات کودک و نوجوان: مهمترین مشکل ویراستاران را عدم شناخت نسبت به زبان و ادبیات فارسی عنوان کرد. بین ویراستاری کتاب کودک و بزرگسال تفاوت زیادی وجود دارد یین ویرایش کتاب کودک و نوجوان با کتاب بزرگسال و دانشگاهی متفاوت است ولی خیلی‌ها این‌ها را یکی می‌دانند و فکر می‌کنند هر ویراستاری قادر به ویراستاری کتاب‌های کودک و نوجوان است درحالی‌که این‌طور نیست. ویرایش متون کودک و نوجوان نباید به حوزه کتاب و جمله محدود شود، الان فضای مجازی و شبکه‌های تلویزیونی سهم بیشتری از کتاب دارند و باید برای این موارد هم تدابیری بیاندیشیم. زمانی که این مسیر را تقویت کنیم همزمان می‌توانیم حوزه شبکه‌های مجازی را هم فعال کنیم و ما امروز باید پاسخگوی نیاز کودکان و نوجوانان در بازی های کامپیوتری و رسانه‌ها و صدا و سیما باشیم. و تا زمانی‌که این مسائل مطرح نشود ایرادهای زبانی هم ادامه می‌یابد.
  2. خانه کتاب بتواند از ویراستاران کتاب کودک حمایت کند.
  3. ن به عنوان یک نویسنده سعی می‌کنم نوشته‌هایم را چندین بار بخوانم و ویرایش کنم تا برای مخاطب جذاب‌تر باشد و مطلب را ویرایش شده به ناشر تحویل دهم اما همه نویسندگان این‌طور نیستند و متن‌شان نیاز به ویرایش دارد. ویراستار ادبیات کودک باید ویراستار ادبی هم باشد.
  4. از سویی ویراستاری متون ترجمه هم باید به گونه‌ای باشد که واژه‌ها صرفا از زبان خارجی به فارسی برگردانده نشوند بلکه فارسی سازی شوند و هویت زبان فارسی در متون ترجمه حفظ شود. البته در زمینه ویراستاری، آموزش افراد علاقه‌‌مند به ویراستاری نیز اهمیت دارد این افراد حتما باید به مقوله ادبیات کودک آشنایی داشته باشند تا بتوانند تاثیرگذار باشند. و باید بهترین‌های ویراستاری مشخص شوند و تجربیات‌شان منتقل شود.
  5. به گفته راستی، ما باید از زبانما‌ن حتی در زمان محاوره هم لذت ببریم. زبان باید ارتباط قوی بوجود آورد چون پیام ما از طریق زبان است که منتقل می‌َشود. زبان از چیزهایی است که در معرض صدمه است و باید به افرادی که بدون مشکل صحبت می‌کنند احترام بگذاریم. کسی که در زبان مشکل بیشتری دارد در فکر کردن هم مشکل دارد.
  6. ساله ویرایش دچار آسیب جدی خواهد شد چون هزینه آن روی قیمت تمام شده کتاب محاسبه می‌شود و ویراستاری سبب بالا رفتن قیمت نهایی کتاب می‌شود و هزینه کتاب به گونه‌ای می‌شود که مخاطب قادر به خرید کتاب نیست. باید تلاش کنیم ویراستاری را جا بیاندازیم. مهمترین مشکل ویراستاران این است که زبان و ادبیات فارسی را درست نمی‌شناسند.
  7. وقتی وارد حوزه کودکان اول دبستان می‌شویم می‌بینیم دایره واژگان کودک به جای اینکه افزایش پیدا کند، کاهش می‌یابد. چون بچه‌ها در خردسالی بسیاری از کلمات را شنیده‌اند و وقتی پدر و مادر کتابی را برایشان می‌خوانند، متوجه می‌شوند ولی وقتی در کلاس اول و دوم دبستان می‌خواهند خودشان کتابی را بخوانند دچار مشکل می‌شوند و با شکل نوشتاری کلماتی که بارها شنیده‌اند، مشکل دارند و این مساله کار را برای ویراستاران، مشکل می‌کند.
  8. سردبیر فصلنامه نقد کتاب کودک، در ادامه به نشریات تخصصی کتابی که در زمینه نقد کتاب از سوی موسسه خانه کتاب منتشر می‌شود اشاره کرد و گفت: ما در فصلنامه‌ نقد کتاب کودک و نوجوان به دنبال نقد ویراستاری کتاب کودک هستیم اما کمتر مقالاتی در این زمینه به دست ما می‌رسد ولی از این مقالات استقبال می‌کنیم و از انجمن ویرایش و درست‌نویسی دعوت می‌کنم در این زمینه با ما همکاری کند.
  9. وقتی از کنار کودکان در خیابان عبور می‌کنیم و زبان گفتاری آن‌ها را می‌شنویم، می‌بینیم که با فاجعه گفتاری مواجهیم از نظر نوشتاری هم با فاجعه روبه‌روایم. مخصوصا الان که با وجود شبکه‌های مجازی، کودکان در معرض بمباران بیشتر ادبیات و نوشتار غلط هستند. براین اساس چگونه می‌توانیم با استفاده از ادبیات فاخر، کودکی را که گویش و نوشتار این‌چنینی دارد، را به سوی زبان و ادبیات فارسی بکشانیم.«وضعیت ویرایش و نشر؛ مشکلات و راهکارها» تنها 10 درصد از ناشران استان قم ویراستار دارند
  10. بزرگ‌ترین چالش در ویرایش ادبیات کودک و نوجوان پیدا کردن زبان مشترک است ویراستاران آثار ترجمه باید به زبان مبدا مسلط باشند بی‌توجهی به ویرایش محتوایی در ویراستاری کتاب کودک. متاسفانه در کشور ما به سراغ هر ویراستاری بروید فکر می‌کند از پس ویرایش کتاب کودک برمی‌آید درحالی‌که این‌طور نیست، ویرایش کتاب کودک کار بسیار سختی است، علی‌رغم اینکه در ظاهر بسیار ساده به نظر می‌رسد و در ابتدا باید این نگاه عوض شود.
     
    این ویراستار گفت: مساله بعدی این است که ما پژوهش در ویراستاری را جدی نگرفته‌ایم و همه ویرایش کتاب کودک را در ویرایش زبانی خلاصه کرده‌ایم و توجهی به ویرایش محتوایی که باید از سوی افراد اگاه به نوشتن و نویسندگی صورت گیرد نکرده‌ایم. مشکل دیگر این است که ما فکر می‌کنیم هرچیزی در حوزه ویرایش ادبیات کودک می‌دانیم کافی است و نیاز به مشورت و آگاهی بیشتر نداریم.
  11. این پژوهشگر و ویراستار گفت: 1300 ناشر در استان قم پروانه نشر دارند اما از این تعداد 600 تا 700 ناشر فعال هستند. همچنین از 1395 تا 1397 هم 7000 عنوان کتاب در قم چاپ شده است که البته 70 تا 80 درصد آنها را کتب مذهبی تشکیل می‌دهند. از 225 ناشر فعال مشهد، تنها 3 ناشر، کتاب‌هایشان را قبل از چاپ، حتماً به ویراستار می‌دهند. گزارش صادق یزدانی پژوهشگر، ویراستار و عضو انجمن صنفی ویراستاران درباره کم و کیف ویرایش در شهر مشهد قرائت شد که مطابق این گزارش 716 مرکز یا موسسه به عنوان ناشر در مشهد، ثبت شده‌اند که از این تعداد 225 ناشر فعالیت می‌کنند که فعالیت آنها هم در حد انتشار یک عنوان طی یک سال است. به گفته وی، اگر تنها ناشران حرفه‌ای و فعال مشهد را مورد بررسی قرار دهیم، به عدد 87 ناشر می‌رسیم که به کار ویرایش کتاب اهمیت می‌دهند. اما اگر سختگیرانه‌تر با این مسئله روبه‌رو شویم، باید اذعان کنیم که تنها 3 ناشر در مشهد هستند که قبل از چاپ کتاب‌هایشان، حتماً آنها را به دست ویراستار می‌دهند. گزارش حمیدرضا نویدی‌مهر ویراستار باسابقه مشهدی قرائت شد که در آن، مشهد بعد از تهران و قم، سومین قطب کتاب کشور لقب داده شده است؛ با این وجود حتی ناشران خصوصی این شهر هم ویراستار مقیم ندارند و اغلب آنها کار ویراستاری خود را به صورت برون‌سپاری انجام می‌دهند. ویراستاری کتاب‌های ناشران رشت، تنها در حد صوری انجام می‌شود و نه محتوایی در حال حاضر 160 ناشر در کل استان گیلان فعالیت می‌کنند که البته از این تعداد تنها حدود 60 ناشر به طور مداوم کتاب چاپ می‌کنند. ناشران رشت هم در موسسات خود ویراستار مستقر ندارند و کتاب‌هایشان را برای ویرایش برون‌سپاری می‌کنند که در نهایت هم این ویرایش‌ها تنها در حد صوری و زبانی انجام می‌شود و نه محتوایی. ادهمی یکی از نهادهایی را که دارای بیشترین سهم در تولید کتاب در گیلان است، حوزه هنری این استان عنوان کرد که یک شاخه از ویرایش در آن شکل گرفته و دارای ویراستارانی آشنا با زبان‌های محلی است و عمدتاً هم از اعضای هیات علمی دانشگاه‌های استان گیلان هستند. وی یکی از مشکلات ویرایش در حوزه زبان‌های بومی و محلی را در خطه گیلان به بحث آوانویسی مرتبط دانست که به گفته او، محدودیتی هم برای آن وجود ندارد و همین مسئله موجب اختلافاتی در ویرایش آثار در این استان شده است. ضعف عمده ویراستاری در اصفهان به نبود خط ارتباطی مناسب بین ناشران برمی‌گردد اصفهان 500 ناشر و بیش از 100 کتابفروشی دارد و طی 2 سال گذشته حدود 300 عنوان کتاب از سوی ناشران این استان منتشر شده است. سازمان جهاد دانشگاهی فعالیت‌های نسبتاً خوبی در حوزه ویرایش انجام می‌دهد اما ضعف عمده ویراستاری در استان اصفهان به عدم سازماندهی انتشاراتی‌ها و نبود یک خط ارتباطی مناسب بین آنها علیرغم پتانسیل بالایی که دارند، برمی‌گردد.  مازندران فاقد ویراستار حرفه‌ای کتاب است  146 ناشر در 15 شهر این استان فعالیت می‌کنند و رغبت به تولید کتاب‌هایی با کیفیت بالا در این استان وجود دارد. به رغم فرصت‌هایی مناسب که برای اشتغال در حوزه نشر و  ویرایش در مازندران فراهم است، اما به دلیل نبود نیروهای حرفه‌ای در این حوزه، رشد چندانی در این زمینه به وجود نیامده است. کرمانشاه، نه ویراستار تخصصی دارد و نه ویراستار مقیم  این استان 48 ناشر دارد که 40 ناشر آنها فعالیت تقریباً مناسبی دارند اما تنها 2 ناشر فعالیت‌شان خیلی زیاد است که یکی از آنها انتشارات طاق‌بستان است؛ اولین ناشری که در سال 1372 در کرمانشاه مجوز گرفته است. توقع ناشران شهرستان لار از ویرایش، برطرف کردن اِشکالات صوری و زبانی آثار است لار دارای 2 ناشر است که هر دو هم متعلق به بخش خصوصی است. این شهرستان همچنین دارای 17 کتابفروشی است و یک روزنامه هم به نام «میلاد لارستان» در آن منتشر می‌شود.به گفته وی، تنها حدود 10 درصد از ناشران استان قم ویراستار دارند که عمده کارشان هم تنها محدود به ویرایش زبانی و صوری می‌شود و ورود جدی به حوزه ویرایش محتوایی ندارند.
  12. فقدانِ سجاوندی درست از موارد دیگر است. حذف یای اضافه از موارد رسم الخطی‌ست که خوانش را برای خواننده دشوار می‌سازد («خانه ما» به جای «خانه‌ی ما»). باید به ناشران محترم هشدار داده شود که کتاب‌های تحت چاپ خود را حتماً ویراستاری جّدی کنند، چون چنین اشتباهاتی سَهوی از سوی نویسنده طبیعی‌ست و آن‌ها باید در انتشارِ متنِ سالم بکوشند. 
  13. پیمان شوقی در پایان گفت: اگر ما آسیب‌شناسی کنیم می‌بینیم مشکل ما مترجمان جدید هستند که با علاقه وارد می‌شوند اما آن احاطه زبان مبدا و مقصد و بر موضوع را ندارند. به عنوان مثال یک کتاب سینمایی منتشر شده است که اسامی افراد یا فیلم‌های معروف به درستی در آن ذکر نشده است و در اینجا باید به کار ناشران هم اشاره کرد که کم کاری می‌کنند. ناشران باید ویراستاری که تسلطی به حوزه سینما دارد را انتخاب کنند تا این مشکلات مرتفع شود. وی مثالی هم در این زمینه بیان کرد.
  14. در تبصره 7 بیان شده است که ویراستارانی که بیش از 50 درصد در شکل‌دهی محتوا نقش داشته‌اند اهل قلم محسوب می‌شوند.

    باید به این نکته توجه کرد که این تبصره نباید مشمول آثار ترجمه‌ای شود. زیرا اثر ترجمه‌ای که بیش از 30 درصد ویرایش داشته باشد نه تنها نیازمند ترجمه مجدد است، بلکه مترجم آن صلاحیت اهل قلم بودن را ندارد.
  15. شاهد سیر سعودی ترجمه ادبیات عرب هستیمکه بعضا متاسفانه بدون ویراستاری و نمونه‌خوانی به بازار کتاب عرضه می‌شوند و گاهی اوقات ترجمه را دچار آسیب می‌کنند.
  16. برای اعمال ممیزی و بررسیِ زبانیِ آثار و منشورات نهادهای فرهنگی حکومتی باید متخصصان و ویراستاران کارآزموده، مراقب درستی زبان فارسی در آنها باشند. در صداوسیما هرچه برنامه‌ای پرمخاطب‌تر باشد، باید در قبال زبان فارسی مسئول‌تر و سنجیده‌کارتر باشد. مجریان بی‌سواد پرمدعا نباید زبان مردم را تخریب کنند. خبرگزاری‌های پرمخاطب کشور قبل از نشر هر خبر باید آن را به ویراستاران آزموده بسپارند تا اخبار با زبان فارسیِ درست و پاکیزه پراکنده شود. فیلم‌ها و سریال‌ها معمولاً مشاور مذهبی و حقوقی و انتظامی دارد اما مشاور زبانی و ادبی ندارد. در برنامه‌های ادبی رادیو و تلویزیون اشعار بزرگان زبان فارسی غلط خوانده می‌شود. در زیرنویس‌های برنامه‌های پربینند? صداوسیما زبان فارسی گفتاری به کار می‌رود. گزارشگران فوتبال اسراف‌کارانه لغات و اصطلاحات فرنگی به کار می‌برند. زبان روزنامه‌ها نابسامان است. در فضای مجازی که وضع آشفته‌تر است. این ناسازی‌ها و بی‌اندامی‌ها را باید ویراستاران بصیر ببینند و تذکر دهند و رفع کنند.
  17. نهادهای فرهنگی حکومتی و رسانه‌های دولتی ابزار کارآمد دفاع از زبان فارسی هستند یا فی‌الواقع از آنها انتظار می‌رود ابزار کارساز ترویج و تقویت زبان فارسی باشند لاجرم باید هرچه زودتر مجهز شوند به حضور ویراستاران بادانش و آموزش‌دیده و آزمون‌پس‌داده.
    ویراستار باید جزء جدانشدنی و سازمانی این دستگاه‌ها و رسانه‌ها باشد. درنتیجه باید هرچه زودتر ویراستار کاربلد تربیت شود. گروه‌های ادبیات فارسی دانشگاه‌ها و فرهنگستان زبان و ادب فارسی و آموزشگاه‌های خصوصی معتبر باید برای نهادهای دولتی ویراستار تربیت کنند. در مملکت پول هست و این‌همه دانشجو و فارغ‌التحصیل درس‌خوانده کوشای جوینده کار هست. چرا از این توانایی بالقوه برای این موضوع مهم استفاده نشود‌؟ از بذل مال و عمر برای زبان فارسیِ نباید دریغ داشت. بنابه قاعد? الاهم فالاهم هزینه‌کرد برای زبان فارسی مقدّم است بر اعم اغلب هزینه‌های فرهنگی.
  18. از حافظ غزل زیادی نداریم. برداشت این است که حافظ شعرهای خودش را چندین بار ویرایش می‌کرد. دقت نظر در فرم و تسلط بر محتوا موجب شد که تقریبا رفیع‌ترین قله شعر را در زمان او داشته باشیم. ما سال‌هاست که با دیوان حافظ فال می‌گیریم و به دلیل تفاسیر متنوع از اشعار، همه آدم‌ها دور حافظ جمع می‌شوند.
  19. رابطه میان نماینده ادبی و ویراستاران بخشی از صنعت نشر است که یکی از دورافتاده‌ترین‌ها از منظر عموم، و با این حال یکی از مهم‌ترین نیروهای پیش‌ران در انتشار یک اثر است. هدف نمایندگان ساخت فهرستی از ویراستاران است که سلیقه آنها برایشان آشناست و می‌دانند برای یک پروژه خاص به کدام‌یک مراجعه کنند. ویراستاران نیز به‌طور طبیعی از این فرآیند سود می‌برند زیرا مطمئن هستند که نماینده‌ها کارهای جدید و هیجان‌انگیزی برایشان به ارمغان می‌آورند. باربارا می‌گوید: «انتخاب یک ویراستار مناسب و روش مناسب برای تبلیغ یک کتاب برای من بسیار مهم و سرنوشت‌ساز است.»
  20. اما همه این‌ها در سمت ویراستار چطور اتفاق می‌افتد؟ سالی کیم، معاون و سرویراستار پاتنم از مجموعه انتشارات گروه پنگوئن می‌گوید:‌ «یک نماینده زمینه مناسب برای تبلیغ را فراهم می‌آورد و مشخص می‌کند که آن اثر احتمالا چه نوع از خوانندگان را جذب می‌کند.»
  21. هر دو گروه نماینده‌ها و ویراستاران تعداد قابل‌توجهی نسخه دست‌نویس دریافت می‌کنند. کیم زمانی را به یاد می‌آورد که بعد از تماس یک نماینده، یک جعبه روی میز قرار می‌گرفت. اما افزایش تعداد نماینده‌های ادبی، به اضافه این واقعیت که حالا فرستادن آثار تنها با یک ایمیل و لمس یک کلید امکان‌پذیر است، باعث شده که تعداد کتاب‌ها در طول سال‌ها به شدت افزایش پیدا کند. برای کیم دریافت روزانه چهار تا هشت نسخه غیرمعمول نیست.
  22. ویراستاران چگونه از دریای آثار باکیفیت عبور می‌کنند؟ این موضوع با دانستن سلیقه شخصی فرد آغاز می‌شود. کیم می‌گوید: «من معمولا خیلی سریع می‌فهمم که دوست دارم به خواندن یک اثر ادامه بدهم یا نه. داستان بسیار شخصی است. درنتیجه اگر فوری با آن ارتباط برقرار نکنم، کتابی نیست که بتوانم تا دو سال آینده کار با نویسنده آن موفق شوم. در این صورت منصفانه این است که کنار بکشم تا ویراستار دیگری آن را انتخاب کند. از آن‌سو اگر یک متن مرا وادار کند تا نیمه‌های شب بیدار بمانم، نشانه این است که باید آن را قبول کنم.»
  23. در عین حال، نویسنده به دنبال ویراستاری است که دیدگاه خود را به اشتراک بگذارد و در مورد داستانی که می‌خواهد بگوید به اندازه او پرشور باشد. کورین سالیوان، نویسنده رمان «مبتذل» می‌گوید: «ویراستاری یک فرآیند طولانی و خسته‌کننده است و درنتیجه شما به ویراستاری نیاز دارید که تنها نوشته شما را دوست نداشته باشد، بلکه با داستان، کاراکترها و خود شما ارتباط برقرار کند. کسی که می‌داند چطور داستان شما را بهبود ببخشد، به نحوی که با هدف من در یک راستا باشد. شاید شنیدن این جمله که «داستان‌ات عالی نیست» دردناک باشد اما ویراستارِ خوب به شما کمک می‌کند که نوشته‌تان به پتانسیل کامل خود دست یابد.»
  24. آن‌طور که کیم توصیف می‌کند، فرآیند ویرایش از سطح درشت به ریز حرکت می‌کند، به این معنی که ابتدا به دید کلی کتاب و بعد در نهایت به ویرایش خط به خط می‌‌پردازد. اینهورن می‌گوید: «برخی نویسنده‌ها به رفت و برگشت‌های زیادی نیاز دارند، و بعضی تنها به یک بار صحبت. در جهان ایده‌آل، کاری که یک ویراستار می‌کند برای هیچ‌کس غیر از نویسنده جلب توجه نمی‌کند. کار ما باید یک کتاب را بهتر کند اما در نهایت این تماما کار نویسنده است.»
  25. با اینکه این ممکن است پایان راه به نظر برسد، کیم معتقد است که این در واقع آغاز سفر یک کتاب است. اینهورن می‌گوید: «مردم تصور می‌کنند یک ویراستار تمام روز را در دفترش نشسته و می‌خواند. خنده‌دار است. ویراستاران تقریبا تمام اوقات غیر از زمانی که در دفتر خود هستند در حال ویرایش‌اند. وقتی در محل کار هستند با مولفه‌های دیگر انتشار یک کتاب موفق سروکار دارند –بازاریابی، تبلیغات، طراحی جلد، طراحی داخلی، قراردادها و ... و یک ویراستار تنها یک شخص در تیم نشر است که به بیرون آمدن یک کتاب در دنیا کمک می‌کند.»
  26. ویراستار علمی: نخست آنکه ویراستار علمی باید به نثر شیوا و روان مأنوس و آشنا باشد. دوم باید با دانش آن متن علمی که ویرایش می‌کند تا حد بسنده‌ای آشنا و مسلط باشد. ویرایش کردن تنها جاگذاری یا جابه‌جایی چند ویرگول (،) یا انجام چند نقطه‌گذاری نیست. بی‌تردید ویراستار باید با مؤلف یا مترجم اثر هماهنگی داشته باشد و خودسرانه یا به دلخواه ناشر یا احیاناً برای رعایت برخی خط قرمزها، نباید بر اساس آنچه را سلیقه‌اش می‌پسندد و شرایط اقتضا می‌کند متن را تغییر دهد، بلکه باید با نوعی مشورت با صاحب‌اثر کار خود را انجام دهد.هرچند ویراستار باید نوعی استقلال کار داشته باشد چون قطعاً برای ویرایش خود دلیل‌هایی دارد. حال اینکه به چه کسی بگوییم ویراستار علمی -چون این حرفه هنوز در فرهنگ نشر ما جای خود را به درستی باز نکرده است- مشکل است.
  27. ویراستار ادبی نجات‌دهنده قصه‌های معیوب است.

  28. مجید راستی در دومین نشست تخصصی «ویرایش ادبیات کودک و نوجوان» با یبان اینکه حال زبان فارسی خوب نیست، بهترین شکل ویراستاری ادبیات کودک را ویرایش ادبی عنوان کرد و گفت: ویراستار ادبی نجات دهنده قصه‌های معیوب است.
  29. در ابتدا دبیر انجمن ویرایش و درست‌نویسی، در این مراسم به مشکلات و دغدغه‌های حوزه ویراستاری اشاره کرد و گفت: هنوز مجموعه‌ای نداریم که در حوزه زبان فارسی مطالبه‌گر و مدعی‌العموم باشد. نهادهای دولتی کم و بیش وظایف خودشان را انجام می‌دهند اما مطالبه‌گری اتفاق نمی‌افتد.
  30. مهدی صالحی، با بیان اینکه یکی از جاهایی که باید مطالبه‌گری در آن صورت گیرد ویرایش کتاب‌های کودک و نوجوان است، افزود: ما باید اوضاع موجود را بررسی کرده و در مقابل خرابی‌ها صبوری نکنیم و تلاش کنیم انجمنی ایجاد کنیم و برای زبان فارسی مطالبه داشته باشیم.
  31. این ویراستار افزود: در این راستا انجمن ویرایش و درست‌نویسی درحال ایجاد پویش‌های مردمی برای مطالبه‌گری در حوزه زبان فارسی است. مثلا در حوزه زبان و ادبیات کودک و نوجوان ما می‌توانیم از نهادهای مربوطه مانند صدا و سیما، آموزش و پرورش و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در زمینه زبانی که با کودکان صحبت می‌کنند، کتاب‌هایی که تبلیغ می‌کنند و مجوزی که به آثار کودک و نوجوان می‌دهند، مطالبه‌گری کنیم.
     
    وی با بیان اینکه امروزه‌ اغلب بچه‌ها در مهدکودک‌ها یا دبستان، ترانه‌های غیرمجاز را حفظ می‌کنند و می‌خوانند، افزود: این درحالی است ‌که اغلب موسیقی‌های مجاز و غیرمجاز امروزی از نظر ابتذال زبانی و موسیقیایی از هم سبقت می‌گیرند و ما باید نقدهای منسجم داشته باشم.
     
    صالحی گفت: تا به‌حال هیچ اتفاقی درمقابل ایرادهای ویرایشی کتاب‌های درسی و کتاب‌های ادبیات کودک و نوجوان رخ نداده است. ما در این زمینه نقد منسجم نداریم. همه نقدها جسته و گریخته است. باید کاری کنیم نقدها منسجم باشد و کمک کنیم محصولی تولید شود که از نظر زبانی بتوانیم از آن دفاع کنیم.
  32. تدوین شیوه‌نامه جدید ویرایش ادبیات کودک
    حسن اسماعیلی طاهری، از پژوهشگران حوزه کودک و نوجوان، سخنران بعدی این نشست بود. وی با بیان اینکه آثاری که تا به حال در زمینه ویرایش ادبیات کودک تولید شده، پراکنده بوده، گفت: ما می‌خواهیم شیوه‌نامه‌ مدونی برای ویرایش ادبیات کودک درنظر بگیریم تا پدیدآورندگان ادبیات کودک بتوانند به آن مراجعه کنند. برای این کار ابتدا باید شیوه‌نامه‌های موجود را بررسی کنیم و شیوه‌نامه آکادمیک و علمی اولیه‌ای را تهیه کرده و برای بازبینی در اختیار صاحب‌نظران قرار دهیم تا در نهایت شیوه‌نامه قابل قبولی را تدوین کنیم که اغلب صاحب‌نظران روی آن اتفاق نظر داشته باشند.
  33. ویرایش مطالب منتشر شده در کتاب‌ها از اهمیت خاصی برخوردار است چراکه اگر ایراد ویرایشی در متن وجود داشته باشد، سبب آموزش اشتباه به مخاطب، مخصوصا کودکانی می‌شود که درحال آموزش، یادگیری و الگوبرداری هستند.
     
    در این راستا کارگروه ویرایش ادبیات کودک و نوجوان انجمن ویرایش و درست‌نویسی، کارگاه‌هایی را در راستای ویرایش ادبیات کودک و نوجوان برگزار می‌کند تا دست‌اندرکاران این حوزه با دانش بیشتری به این مهم بپردازند.
     
    تا به حال یک نشست در این زمینه برگزار شده و دومین نشست تخصصی «ویرایش ادبیات کودک و نوجوان» نیز یکشنبه (26 خرداد 1398) در موسسه خانه کتاب برگزار می‌شود.
     
    در این نشست، با محوریت «بررسی شیوه‌نامه‌های موجود» موضوع ویرایش کتاب خردسال، از سوی مجید راستی، نویسنده باسابقه ادبیات کودک و نوجوان مورد بررسی قرار می‌گیرد.
     
    مجید راستی (متولد 1335) نویسنده و مترجم کتاب‌های کودک و نوجوان، دارای مدرک کارشناسی زبان انگلیسی است.  وی فعالیت خود را از مجله کیهان بچه‌ها در دهه 60 آغاز کرد. از جمله کتاب‌های منتشر شده او می‌توان به مجموعه «قصه‌های بی‌بی و بابا»، «یک تکه آسمان به من بده»، «این سر دنیا، آن سر دنیا»، «موش شو، بگیرمت» و «پسر کوچولویی به اسم قوره» اشاره کرد. «این سر دنیا، آن سر دنیا» یکی از کتاب‌های موفق این نویسنده است که در چهاردهمین جشنواره کتاب کودک و نوجوان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به عنوان اثر شایسته تقدیر شناخته شد.
     
    علاقه‌مندان برای حضور در این نشست می‌توانند ساعت 17 یکشنبه (26 خرداد 1398) به سرای کتاب موسسه خانه کتاب مراجعه کنند.
     
    اسماعیلی طاهری در ادامه به ارائه توضیحاتی درباره ایرج جهانشاهی، آموزگار، نویسنده، مترجم و ویراستار ادبیات کودکان و نوجوانان، پرداخت و با قرائت بخش‌هایی از شیوه‌نامه او به بررسی و نظرسنجی درباره آن پرداخت.
  34. سیدعلی کاشفی خوانساری نیز در این نشست درباره شیوه‌نامه جهانشاهی گفت: درزمینه ویراستاری متون مربوط به حوزه کودک و نوجوان، منابع زیادی نداریم. قبل از اینکه ایرج جهانشاهی این شیوه‌نامه را بنویسد، نادر ابراهیمی برای نخستین بار فارسی‌نویسی را برای کودکان مطرح کرد. اما به صورت تخصصی در زمینه ویراستاری برای کودکان صحبت نشده است. مثلا در سال‌های اخیر مریم جلالی، کتابی را در این زمینه منتشر کرده است. براین اساس می‌توانیم بگوییم منابع اندکی داریم و آنچه که جهانشاهی در شیوه‌نامه‌اش آورده شامل مبانی و مباحث عملی و اجرایی است که ارزشمند است.
  35. مجید راستی، نویسنده کودک و نوجوان، نیز در بخش دیگری از این نشست بیان کرد: جهانشاهی یکی از مهم‌ترین افراد در ادبیات کودک و نوجوان است و قدم‌هایی برداشته که در زمان خودش خیلی تاثیرگذار و مهم بوده است. معمولا تجربیات و آموخته‌ها دست به دست هم می‌دهند تا در هر زمانی پایگاهی برای ادبیات کودک ایجاد شود، همانگونه که جهانشاهی در زمان خودش این کار را انجام داد.
  36. نویسنده «این سر دنیا، آن سر دنیا» در ادامه بیان کرد: اگر امروز بخواهیم نوشته‌های جهانشاهی را بررسی کنیم شاید ضعف‌هایی دیده شود که امروزه بتوان آن‌ها را برطرف کرد و متن جدیدی تولید کرد. اما این متن هم 50 سال پیش دارای ضعف‌های مختلفی خواهد بود. مثلا جای تخیل در بخش‌هایی از متنی که خوانده شد خالی است درحالی‌که به نظر من دو اصل زبان و تخیل هستند که ادبیات کودک را از بزرگسال تفکیک می‌کند.
  37. حال زبان فارسی خوب نیست
    این نویسنده با بیان اینکه حال زبان فارسی خوب نیست، گفت: دانسته و ندانسته بلاهای زیادی از سوی نهادهای مختلف بر سر زبان فارسی آمده است مثلا صدا و سیما که یکی از پایگاه‌های زبانی ماست، و ترویج عمومی انجام می‌دهد، معیوب است.
     
    وی در ادامه بیان کرد: توجه به حوزه زبانی در ادبیات کودک یکی از ویژگی‌های لازمی است که باید وجود داشته باشد و ویراستار می‌تواند کمک کند این زبان سالم‌تر باشد. اما ویراستاری می‌تواند این کار را انجام دهد که ادبیات کودک را بشناسد نه اینکه فقط متخصص ویراستاری باشد. ویراستار کودک قبل از ویراستار کودک بودن باید با ادبیات کودک آشنا باشد چون فقط بخشی از ادبیات کودک به زبان برمی‌گردد و بخش دیگر آن مضمون و ساختار است.
  38. ویراستار ادبی نجات دهنده قصه‌های معیوب است
    خالق «ماجراهای فندق و پسته» بهترین شکل ویراستاری را ویرایش ادبی عنوان کرد و گفت: در ویرایش ادبی، ویراستار هم ساختار ادبی را اصلاح می‌کند و هم زبان را. کار بر روی زبان، شکل جزئی ویراستاری است و شکل کلی آن ویرایش ادبی است و می‌توان گفت که ویراستار ادبی نجات دهنده یک قصه معیوب است.
     
    وی یادآور شد: یکی از نکاتی که ادبیات کودک امروز در کنار تخیل و فانتزی که از واجبات قصه کودک است، نگاهی است که نویسنده می‌تواند به قصه و نوشته‌اش داشته باشد. نگاه همگرا و واگرا در این زمینه اهمیت زیادی دارد. اگر واگاریی را دنبال کنیم پرسش‌هایی طرح می‌کنیم که بچه را به فکر کردن وادار کند. اگر قصه‌هایی که می‌نویسیم به بچه‌ها کمک کند با این نگاه بزرگ شوند، خودشان آینده‌شان را خواهند ساخت و روحیه پرسشگری و مطالبه‌گری در سایه این واگرایی اتفاق می‌افتد. اما اگر از نوع همگرا باشد آینده را دیگران باید برایشان بسازند.
     
    به گفته راستی، ویراستار خوب کسی است که حوزه کاری‌اش را خوب بشناسد. ویراستار هم مثل نویسنده هرقدر بتواند به ایجاز کار کمک کند و از جملات کوتاه‌تر استفاده کند، کیفیت کار افزایش می‌یابد.
  39. آثار ارسالی به بیست‌ و هفتمین دوره جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران باید از ابتکار و خلاقیت در ارائه بینش اسلامی، تحقیقات و مطالعات ایرانی برخوردار و دارای ویژگی بهره مندی از ارزش های فرهنگی بسیار درخور توجه و منطبق با معیارهای تحقیقی، پژوهشی و استناد به منابع معتبر و علمی باشند.

    تناسب حجم کتاب با محتوا، فصل‌بندی موضوع ها، رعایت هماهنگی فصل ها و یکدستی مطالب، ذکر فهارس فنی، اهتمام به ویراستاری، آرایه مناسب کتاب و نداشتن اغلاط چاپی، رعایت معیارهای اساسی ترجمه در کتاب های ترجمه شده و رعایت آداب و قواعد تصحیح انتقادی متون به همراه توضیحات و حواشی لازم و ارائه نسخ بدل به حد کافی در کتاب های تصحیح‌ شده از دیگر ویژگی های آثار ارسالی است.
  40. نشست نقد و بررسی کتاب «له و علیه ویرایش»، اثر سایه اقتصادنیا برگزار می‌شود. در این برنامه، احمد سمیعی گیلانی، علی صلح‌جو، سیروس علی‌نژاد، هومن عباسپور و سایه اقتصادی‌نیا حضور می‌یابند و به ایراد سخن خواهند پرداخت.