سفارش تبلیغ
صبا ویژن

قلم

این وبلاگ در 11 / 5 / 98 به دنیا آمد. در آن به مسائل ویرایشی، نگارشی، ادیان، معارف اسلامی، کتاب و گردشگری می پردازم.


آموزش زبان و ادبیات فارسی

آموزش زبان و ادبیات فارسی به شکل جدید، قدمتی یکصد و پنجاه ساله دارد. هدف از تدریس زبان و ادبیات فارسی از دارالفنون (تأسیس 1224 ق.) تا دانشسرای عالی و نهایتاً دانشکده ادبیات، آشنا ساختن دانشجویان با جنبه ‏های مختلف آثار نظم و نثر زبان فارسی بوده است؛ چراکه ادبیات ملل گوناگون، ظرف مجموعه تمدن و علوم بشری و آینه تمام ‏نمای هر اجتماع و کشوری هستند  و در این بین، ادبیات فارسی نه‏ تنها مستثنا نیست؛ بلکه از نمود و برجستگی ممتازی نیز برخوردار است. ر.ک: https://literature.ut.ac.ir/persian-lan

 معرفی رشته زبان و ادبیات فارسی

       دانشجویان مهارت های کافی در زمینه های ادبی، بلاغی، دستوری و اصطلاحات علوم مختلف در متون و آثار قدیم و جدید ادبیات فارسی را به دست می آورند تا بتوانند امانت های وزین ادب فارسی را از طریق تعلیم در مؤسسات آموزش عالی به نسل های بعد از خود انتقال دهند و از این طریق رسالت معرفی زبان و ادبیات فارسی را که حاوی فرهنگ غنی اسلامی، اعتقادی و اخلاقی و عرفانی است به سرمنزل مقصود برسانند. در مجموعه دروس این رشته، متون و تمام آثار درجه اول زبان فارسی که آشنایی با آنها ضروری است در نظر گرفته شده و هیچ نوعی از انواع آثار برجسته زبان فارسی از متون تفسیری و قرآنی تا متون عرفانی و حکمی و اخلاقی و داستانی ادبیات، از دوران قدیم گرفته تا دوران معاصر و عصر انقلاب مورد غفلت قرار نگرفته است  .https://literature.ut.ac.ir/persian-lan

 دانش آموختگان این دوره ها قادرند در تمام بخش های توسعه فرهنگی و ادبیات فارسی از قبیل بنیادهای تدوین کتب درسی و کمک درسی، بنیادهای پژوهشی در زمینه های مختلف ادب فارسی، فرهنگستان ها، آموزش و پرورش، رادیو و تلویزیون، مطبوعات، مؤسسات و سازمانهای مختلف چاپ و نشر، سازمان های تألیف و ترجمه، شورای گسترش زبان فارسی در خارج از کشور و مجتمع گسترش زبان فارسی و نیز در جریان گسترش کتب علمی و فنی و پزشکی که نیازمند به زبان روشن و قابل فهم هستند و حتی در گسترش و ترویج علوم و معارف اسلامی در خارج از کشور، فعالیت کنندر.ک: https://literature.ut.ac.ir/persian-lan

 نشریه تخصصی «زبان و ادبیات فارسی» از طرف این گروه به صورت فصلنامه منتشر می شود که ضمیمه مجله علمی – پژوهشی دانشکده ادبیات و علوم انسانی است    ر.ک: https://literature.ut.ac.ir/persian-lan

 عضویت در سازمان های بین المللی ادبیات فارسی، انجمن استادان زبان فارسی شبه قاره و هندوستان و عضویت در انجمن استادان فارسی ایران و کشورهای خارج و عضویت در انجمن استادان ادبیات فارسی کشورهای بالکان (ترکیه و غیره) و عضویت در هیئت های ممیزه دانشگاه تهران و وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و حضور فعال با ارائه مقالات تحقیقی در کنگره های جهانی از مظاهر فعالیت های اعضای این گروه است.  ر.ک: https://literature.ut.ac.ir/persian-lan

 

 


نکته: این صفحه را تازه درست کرده ام و به مرور، واژه های دیگری به آن می افزایم.

خارجی:   فارسی

رزومه:      سوابق، کارنامک

 

ادامه دارد...

اگر شما هم واژه ای می خواهید اضافه کنید، یادداشت بگذارید. ممنون از همه شما.

 


98-5-21

امامزاده هلال بن علی در آران بیدگل

شهر زیرزمینی در نوش آباد

باغ فین کاشان > درختان با عمر طولانی + موزه باستان شناسی، حمام قدیمی و محل فوت امیرکبیر + کافه + حوض جوش (80 خروجی و محل جوشش آب و 80 خروجی آب) حدود 2700 متر مساحت. بعضی درختان حدود 20 متر ارتفاع و 340 سال عمر داشتند.

ورودی باغ فین نفری 3000 تومن

ورودی موزه داخل باغ فین نفری 2000 تومن

برای استراحت در کاشان، یک باغ کنار باغ فین است + پارک مدنی در اول شهر کاشان با وسایل بازی برای بچه ها و یک پارک بازی + پارک معلم که خلوت تره.

مشهد اردهال > کربلای ایران > امامزاده علی بن محمد باقر و 5 امامزاده دیگر که دو ضریح دارند.

یک آب انبار هم داخل امامزاده است.

پارکینگ رایگان بود.

دومین جمعه مهرماه هم در این مکان، کاشانی ها مراسم مخصوص قالی شویان دارند. 

خنک تر از کاشان بود و شب میشد بخوابید

خود امامزاده اتاق هایی بالاتر از مرقد مطهر داشت که شبی 100-150 کرایه میدادن و مردم روستا هم اتاق کرایه میدن. یک امامزاده دیگر به نام امامزاده حسین هم بود که شبی 20 تومن برای کرایه اتاقهایش میگرفتند و جای جالبی بود.

نیاسر هم چند دقیقه با مشهد اردهال فاصله داشت که برای خوابیدن شب در تابستان مناسب است.

 


مسیر قم به دهکده سلامت صبا

17-5-98

مبدأ: قم > مقصد: دهکده گردشگری صبا

مسیر: قم، شاه جمال، اتوبان قم - سلفچگان، قبل از سلفچگان، جاده فرعی تاج خاتون، دستجرد >>>  دهکده سلامت صبا.

http://www.dehkadesaba.com/fa/wp-content/themes/DehkadeSaba/images/map.png

هزینه پارکینگ اختصاصی: 10 هزار تومن. می شد بیرونش پارک کرد و هزینه نداد. بعضیا این کارو کرده بودن. در عوض باید وسایل رو یه 5 دقیقه ای با خودت حمل کنی. محوطه پارکینگ، مسقف نبود. 

دریاچه زیبایی بود و محیط خوبی داشت. 

زمانی که هوا گرمه، عضرها برای استفاده بهتره و صبح و ظهر، به دلیل تابش آفتاب، نمیشه خوب استفاده کرد.

قایق پدالی 20 دقیقه، 15هزار تومن هر نفر زیر 7 یا 6 سال> نیم بها.

یه مدل دیگه قایق هم بود که نفری 18 هزار تومان بود.

دهکده سلامت صبا

دوچرخه هم 10 هزار تومن

یه قسمت هم بود که پارک بادی بود و هر قسمتی بلیط جداگانه ای داشت بین 5 - 10 هزار تومان. چند قسمت داشت.

قسمت ماهی گیری : بلیت: 50 هزار تومن برای هر نفر و به ازای هر کیلو ماهی که میگیرین هم 25000 باید می پرداختن

سوییت شبی 170 هزار تومن برای 5 نفر

یه منزل دوبلکس با سقف  شیروانی شبیه 8 که خیلی زیبا بود و برای 8 نفر خوب بود. شبی 420 هزار تومن بود. یعنی اینا:

دهکده سلامت صبا

دهکده سلامت صبا

 

یک نکته که یاد گرفتم این بود: 

 

برای صید ماهی، طعمه همراه داشته باشید. اونجا طعمه نمیدن.

طعمه قزل آلا: کرم باید باشه.

بهترین وقت برای صید، صبح زود و غروبه. اون موقع می تونید برای ماهی ها غذا بریزید و وقتی بالا میان، صید کنید.

ظهر و ساعات گرم، ماهی ها به جاهای سایه و کف آب میرن و سراغ طعمه شما نمیان.

 

محل بعدی که رفتیم:

امامزاده زکریا: منصورآباد نزدیک روستای گیو

دستجرد > روستای جوزه 3 کیلومتری

دستجرد> روستای زیزگان 5 کیلومتری

هوای خنکی داشت.

یه جوی آب داشت که از یک قنات سیراب می شد. ادامه جوی آب را که گرفتیم به یک استخر رسیدیم که دورش می شد اتراق کرد. اطرافش دو تا کوه کوچک بود که بچه ها و بزرگتره می تونستن استفاده کنن.

اطراف استخر یه قسمت به اندازه دو سه تا ماشین می شد توقف کرد. اما در مسیر جوی آبی که از استخر جدا می شد، می شد زیر سایه درختان نشست. 

درختان گردو، که حدودا اوایل شهریرو گردو هاش می رسید و وقف مردم بود در مسیر رود، دیده می شد.

 

امیدوارم این مطالب به کار شما بیاد و مفید باشه.


بی‌توجهی به قاعده‌ها و چهارچوب زبان فارسی در ترجمه‌

 

وقتی مترجمی متنی را از زبان دیگری به فارسی برمی‌گرداند باید هم از نظر محتوایی و هم از نظر دستوری قاعده‌های زبان فارسی را رعایت کند.

 

اما متاسفانه این اتفاق نمی‌افتد و ما شاهد انتشار آثار ترجمه‌ای هستیم که قاعده‌ها و چهارچوب‌های زبان فارسی در آن‌ها رعایت نشده است و وقتی مترجمی متن خارجی را به فارسی ترجمه می‌کند علاوه براینکه درصد زیادی از واژگان غربی را وارد زبان فارسی می‌کند، از کلمه‌های عربی یا جمع‌های دستوری عربی هم استفاده می‌کنند و این کلمه‌ها را وارد دایره واژگانی بچه‌ها می‌کنند.
 
باید توجه داشت رعایت این موارد و استفاده صحیح از کلمه‌ها بر عهده مترجم است نه ویراستار. 

 کار ویراستار، ویرایش متن و رسا کردن آن است نه تغییر شیوه برخورد مترجم با کلمه‌ها.


یکی از منتقدان کتاب، درباره ویراستاری بخشی از یک اثر علمی، مطالبی گفته است. نظر او در برخی موارد درست به نظر نمی رسد، خواستم شما نظر بدید.

این استاد فلسفه(جناب آقای اکوان) به دو نکته در باب ویراستاری کتاب اشاره کرد و گفت:

«این مسایلی که مطرح می‌کنم شاید بیشتر به ویراستاری کتاب برمی‌گردد به طور مثال هماهنگی بین برخی واژه‌ها وجود ندارد. در ویرایش کتاب جمع مکسر برخی از واژه‌ها استفاده شده است؛ در جایی تصاویر و در جایی دیگر تصویرها که در یک کتاب مهم باید واژه‌ها یکدست استفاده شود و نشان می‌دهد که هماهنگی وجود ندارد. امروزه برخی از کلمات بیشتر با علامت جمع الف و نون است که شکاکان در کتاب شکاکیون آمده است و یا اینکه امروزه متاخرین به کار نمی‌برند و بیشتر متاخران می‌گویند. یک واژه با دو عبارت به کار رفته است؛ هندسه غیر اقلیدسی و در برخی جاها هندسه نااقلیدستی آمده است مگر این دو با هم فرق می‌کنند.»

لینک مطلب در ایبنا

http://www.ibna.ir/fa/doc/report/279134/%D8%A7%DA%A9%D9%88%D8%A7%D9%86-%D9%88%DB%8C%D8%AA%DA%AF%D9%86%D8%B4%D8%AA%D8%A7%DB%8C%D9%86-%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86-%D8%AF%D8%B1%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%A7%D9%86%D8%AF%DB%8C%D8%B4%D9%87-%D9%81%D8%B1%D9%88%DB%8C%D8%AF

به نظر بنده، استفاده از واژگانی مانند تصاویر و تصویرها، نشانه دودستی متن نیست؛ بلکه ویراستار برای رفع تکرار یک کلمه، از مترادفش کمک گرفته است.


1. علی‌اصغر کاویانی، داستان‌نویس و مدرس داستان‌نویسی، منتقد ادبی، منتقد کتاب؛

2. مهدی صالحی، بنیانگذار مؤسسه ویراستاران، دبیر انجمن ویرایش و درست‌نویسی؛

3. محمد زهرایی، مسئول انتشارات کارنامه؛

 

این قسمت به مرور در حال تکمیل شدن است.


درباره کتاب و نگارش آن و ...

  1. سخت‌خوان نبودن محتوا
  2. معمولاً در نمایشگاهی که 50 درصد تخفیف می‌دهد، قیمت روی جلد بالاتر از قیمت واقعی است و کتاب‌هایی با ترجمه‌های پُر از ایراد و ویراستاری نشده، ارائه می‌کنند. اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی استان نباید به چنین ناشرانی مجوز برگزاری نمایشگاه ارائه کند.
  3. نویسنده‌‌‌ها و مترجم‌ها سال‌ها زحمت می‌کشند، یک اثر را ترجمه و تالیف می‌کند و ناشر کلی هزینه برای انتشار این کتاب می‌کند، اما مدت کوتاهی بعد از انتشار کتاب می‌بینیم که نسخه‌های کپی یا پی‌دی‌اف از این کتاب توسط افراد سودجو با قیمت بسیار پایینی ارائه می‌شود.
  4.  برای بسیاری از این کتاب‌های قاچاق و کپی، حق‌التالیف و حق‌الترجمه، تایپ و ویراستاری و هزینه‌های دیگر لیتوگرافی و چاپ و صحافی پرداخت نمی‌شود، بلکه فقط یک کتاب را کپی می‌کنند که هزینه زیادی به همراه ندارد.